SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Você pode esquentar isso um pouco?

/voˈse ˈpɔ.dʒi is.kẽˈtaɾ ˈi.su ũ ˈpo.ku/
Meaning"Can you heat this up a little?"
💡

Meaning

A polite request asking someone to warm up a dish or beverage a little bit. The tone is courteous, making it suitable for both informal and semi‑formal situations.

🎯

When to use

Use this phrase when you want a colleague, a friend, or a server to heat food, soup, coffee, etc., just enough to make it comfortably warm but not boiling.

Grammar Breakdown

Vocêpodeesquentarissoumpouco?

1

Você (pronoun)

Second‑person singular pronoun used in Brazil for polite or familiar address.

2

pode (poder)

Present‑tense 3rd‑person singular of the modal verb poder, meaning ‘can’ or ‘may’.

3

esquentar (infinitive)

Infinitive form of the verb meaning ‘to heat up’; used after a modal verb.

4

isso (demonstrative)

Demonstrative pronoun meaning ‘this’ (referring to something near the listener).

5

um pouco (quantifier)

A mild quantifier meaning ‘a little’; placed after the verb to qualify the action.

🗨In Conversation

A

Você pode esquentar isso um pouco?

Can you heat this up a little?

Claro, já deixo pronto.

Sure, I’ll have it ready right away.

B

Common Mistakes

  • Você pode esquente isso um pouco?

    After *pode* you need the infinitive (*esquentar*), not the imperative (*esquente*).

  • Você pode esquentar isso pouco?

    When you want to sound more informal, use *pouquinho*; *pouco* is correct but can sound a bit stiff in casual conversation.

  • Você pode esquentar isto um pouco?

    If the object is near the speaker, use *isto*; *isso* refers to something closer to the listener.

Alternatives

  • Você pode aquecer isso um pouco?

    Can you heat this a little?

  • Pode esquentar isso um pouquinho?

    Could you warm this up just a bit?

  • Será que dá para esquentar isso levemente?

    Is it possible to warm this slightly?

pt

Cultural Tip

In Brazil, both *esquentar* and *aquecer* are used for heating food, but *esquentar* sounds a bit more colloquial. Adding *um pouquinho* makes the request feel even softer and more friendly. In formal settings (e.g., a restaurant), you might prefer the slightly more formal *aquecer*.