SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sem problema, trago mais.

/sẽ pɾoˈble.ma ˈtɾa.ɡu ˈmajs/
Meaning"No problem, I’ll bring more."
💡

Meaning

Literally ‘No problem, I’ll bring more.’ The speaker is reassuring the listener that there is no issue and promises to bring an additional amount of something, often food or drink.

🎯

When to use

Use this informal phrase when someone asks for more of something, when you want to show willingness to help, or when you’re confirming that a request is easy to fulfill.

Grammar Breakdown

Semproblema,tragomais.

1

Sem (preposition)

‘Sem’ means ‘without’ and is used to negate a noun, similar to ‘without’ in English.

2

Problema (noun)

‘Problema’ is a masculine noun meaning ‘problem’; it does not change in the phrase.

3

Trago (verb)

‘Trago’ is the first‑person singular present of ‘trazer’ (to bring). It is a regular -er verb.

4

Mais (adverb)

‘Mais’ means ‘more’ and modifies the verb, indicating a greater quantity.

5

Comma usage

The comma separates the reassurance ‘Sem problema’ from the promise ‘trago mais’, mirroring natural spoken pauses.

🗨In Conversation

A

Você pode trazer mais água, por favor?

Could you bring more water, please?

Sem problema, trago mais.

No problem, I’ll bring more.

B

Common Mistakes

  • Sem problema, trazer mais.

    Learners sometimes use ‘trazer mais’ (infinitive) instead of the conjugated ‘trago mais’. The verb must agree with the subject ‘eu’.

  • Sem problema, eu trago mais.

    In very formal writing you would avoid the informal ‘Sem problema’ and use ‘Não há problema’. The informal version is fine in conversation.

Alternatives

  • Claro, eu levo mais.

    Sure, I’ll bring more.

  • Sem problema, eu trago mais.

    No problem, I’ll bring more.

  • Com certeza, trago mais.

    Definitely, I’ll bring more.

pt

Cultural Tip

In Brazil, hospitality often includes offering to bring more food or drinks. Saying ‘Sem problema’ signals a relaxed, friendly tone. It’s best used in informal settings with friends, family, or colleagues you know well; in formal contexts you might opt for ‘Com prazer, trarei mais’.