Portuguese Phrase
Quando vai chegar lá?
Meaning
Literally, “When will you arrive there?” It is used to ask someone about the expected time of arrival at a place that is not the speaker’s current location. The tone is usually friendly and informal.
When to use
Use this question when you’re waiting for a friend, a family member, or a delivery and you need to know the approximate arrival time. It works in both personal and professional contexts, as long as the setting is casual or semi‑formal.
✦Grammar Breakdown
Quandovaichegarlá?
Quando (interrogative adverb)
Used to ask about the time of an event. It does not change form for gender or number.
Vai + infinitive (future periphrastic)
The verb *ir* in the present tense + an infinitive expresses a near future action, similar to English 'will'.
Chegar (infinitive)
The main verb meaning 'to arrive'. In this construction it stays in the infinitive because the future is carried by *vai*.
Lá (adverb of place)
Points to a location that is away from both speakers. It can be replaced by a specific place name for clarity.
🗨In Conversation
Oi, João! Quando vai chegar lá?
Hey João! When will you arrive there?
Devo chegar por volta das oito da noite.
I should be there around eight p.m.
✕Common Mistakes
Quando vai chegará lá?
Do not combine *vai* with the future tense *chegará*; the periphrastic future already uses *vai* + infinitive.
Quando vai chegar aqui?
If you mean ‘there’, use *lá*; *aqui* means ‘here’, which changes the meaning.
Quando vou chegar lá?
Missing the subject pronoun can be fine in informal speech, but beginners sometimes forget to conjugate *vai* correctly (e.g., *vou* instead of *vai*).
↔Alternatives
A que horas você chega lá?
At what time do you get there?
Quando é que você vai chegar lá?
When is it that you will arrive there?
Qual é o horário da sua chegada?
What is the time of your arrival?
Cultural Tip
In Brazil, punctuality is often flexible, especially in social gatherings. If you need a precise time, it’s polite to add a buffer (e.g., “por volta das 8”) and to thank the person for confirming. Also, avoid using *lá* when the destination is obvious; specifying the place (e.g., “na festa”, “no restaurante”) sounds more natural.

