SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

O pacote chegou ontem.

/u paˈkɐt͡ʃi ʃeˈɣow ˈõtẽj/
Meaning"The package arrived yesterday."
💡

Meaning

This sentence means “The package arrived yesterday.” It states that a delivery or parcel was received on the previous day. The verb ‘chegar’ is used in the perfect past (pretérito perfeito) to indicate a completed action.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to inform someone about the arrival time of a parcel, a mail item, or any delivered object. It’s common in everyday conversation, at work when confirming receipt of shipments, or when chatting with friends about a package you were expecting.

Grammar Breakdown

Opacotechegouontem

1

Definite article (O)

The article ‘o’ agrees in gender and number with the noun ‘pacote’ (masculine singular).

2

Noun (pacote)

‘Pacote’ means ‘package’ or ‘parcel’; it’s a masculine noun.

3

Verb (chegou)

‘Chegou’ is the third‑person singular of ‘chegar’ in the pretérito perfeito, used for actions completed at a specific past time.

4

Adverb of time (ontem)

‘Ontem’ means ‘yesterday’ and signals that the verb should be in a past tense.

🗨In Conversation

A

O pacote chegou ontem?

Did the package arrive yesterday?

Sim, chegou ontem à tarde.

Yes, it arrived yesterday in the afternoon.

B

Common Mistakes

  • O pacote chegava ontem.

    Do not use ‘chegava’ (imperfect) because the action is completed, not ongoing.

  • O pacote chegou hoje.

    Avoid using ‘hoje’ (today) which changes the meaning.

  • Pacote chegou ontem.

    Do not omit the article ‘O’; Portuguese requires the definite article before ‘pacote’ in this context.

Alternatives

  • O encomenda chegou ontem.

    The parcel arrived yesterday.

  • A entrega foi feita ontem.

    The delivery was made yesterday.

  • Chegou o pacote ontem.

    The package came yesterday.

pt

Cultural Tip

In Brazil, it’s common to ask about the status of a delivery using ‘chegou’ or ‘entregou’. When speaking with a courier service, you might also mention the tracking number. Note that ‘pacote’ is more informal; for formal contexts you can use ‘encomenda’. Also, Brazilians often add the time of day (e.g., ‘de manhã’, ‘à tarde’) for extra clarity.