Portuguese Phrase
Isso cobre perdas ou danos.
Meaning
The sentence states that the item being discussed (often an insurance policy, warranty, or contract) provides coverage for any losses or damages that may occur. The use of 'ou' is inclusive, so it can refer to either losses, damages, or both.
When to use
Use this phrase when explaining the scope of a guarantee, insurance policy, or any agreement that protects against financial loss or physical damage. It is common in formal or semi‑formal contexts such as business meetings, customer service calls, or written policy documents.
✦Grammar Breakdown
Issocobreperdasoudanos.
Isso (demonstrative pronoun)
Used to refer to something previously mentioned or understood; it is neuter and singular.
cobre (verb cobrir)
Third‑person singular present indicative of 'cobrir' (to cover). The verb must agree with the subject 'isso'.
perdas (noun)
Plural of 'perda', meaning 'losses'. Used here as one of the items covered.
ou (coordinating conjunction)
Means 'or' and can be inclusive, indicating either or both possibilities.
danos (noun)
Plural of 'dano', meaning 'damages'.
🗨In Conversation
Meu seguro cobre tudo que eu preciso?
Does my insurance cover everything I need?
Sim, isso cobre perdas ou danos.
Yes, this covers losses or damages.
✕Common Mistakes
Isso cobrir perdas ou danos.
The verb must be conjugated to match the subject; use 'cobre' instead of the infinitive 'cobrir'.
Isso cobre perda ou dano.
When referring to multiple possible events, the plural form 'perdas' is preferred.
Isso cobre perdas e danos.
Using 'e' changes the meaning to require both losses and damages; 'ou' is the correct inclusive conjunction for typical coverage statements.
↔Alternatives
Isso inclui perdas e danos.
This includes losses and damages.
Isso abrange perdas ou danos.
This encompasses losses or damages.
Isso protege contra perdas ou danos.
This protects against losses or damages.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, the verb 'cobrir' is the standard term used in insurance and warranty language. The phrase is considered formal; in casual conversation you might hear 'cobre tudo' or 'cobre os prejuízos'. Be aware that regional variations may replace 'danos' with 'prejuízos' in some states.

