SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Preciso de outro cobertor.

/pɾeˈsi.zu dʒi ˈow.tɾu ko.beɾˈtoɾ/
Meaning"I need another blanket."
💡

Meaning

Literally, ‘I need another blanket.’ The speaker is asking for a second or replacement blanket, perhaps because the current one is too thin, wet, or missing.

🎯

When to use

Use this sentence when you’re feeling cold at a hotel, a friend’s house, or any place where blankets are provided. It’s also handy when traveling in colder regions of Brazil or Portugal and you need extra warmth.

Grammar Breakdown

Precisodeoutrocobertor

1

Preciso (verbo precisar)

‘Preciso’ is the first‑person singular present of ‘precisar’, meaning ‘I need’. It can also be an adjective meaning ‘precise’, but context makes the verb meaning clear.

2

de (preposição)

After ‘precisar’, the preposition ‘de’ introduces the thing that is needed.

3

outro (adjetivo)

‘Outro’ means ‘another’ and must agree in gender and number with the noun that follows.

4

cobertor (substantivo masculino)

‘Cobertor’ is a masculine noun meaning ‘blanket’. Because it is masculine, the correct form of ‘outro’ is also masculine.

🗨In Conversation

A

Preciso de outro cobertor.

I need another blanket.

Claro, vou buscar um para você.

Sure, I’ll get one for you.

B

Common Mistakes

  • Preciso outro cobertor.

    The preposition ‘de’ is required after ‘precisar’.

  • Preciso de outra cobertor.

    ‘Cobertor’ is masculine, so the adjective must be ‘outro’, not ‘outra’.

  • Preciso de outro cobertores.

    Both adjective and noun must agree in number; use singular ‘cobertor’ with ‘outro’.

Alternatives

  • Preciso de um cobertor extra.

    I need an extra blanket.

  • Pode me trazer outro cobertor?

    Can you bring me another blanket?

  • Estou precisando de outro cobertor.

    I’m needing another blanket.

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘cobertor’ is the common word for a blanket, especially a wool or fleece one. Hotels usually provide a set of blankets, and it’s perfectly polite to ask for another. In Portugal, you might also hear ‘cobertor’ or the more formal ‘cobertor de lã’. Remember to keep a friendly tone; adding ‘por favor’ (please) makes the request even smoother.