Portuguese Phrase
Preciso de outro cobertor.
Meaning
Literally, ‘I need another blanket.’ The speaker is asking for a second or replacement blanket, perhaps because the current one is too thin, wet, or missing.
When to use
Use this sentence when you’re feeling cold at a hotel, a friend’s house, or any place where blankets are provided. It’s also handy when traveling in colder regions of Brazil or Portugal and you need extra warmth.
✦Grammar Breakdown
Precisodeoutrocobertor
Preciso (verbo precisar)
‘Preciso’ is the first‑person singular present of ‘precisar’, meaning ‘I need’. It can also be an adjective meaning ‘precise’, but context makes the verb meaning clear.
de (preposição)
After ‘precisar’, the preposition ‘de’ introduces the thing that is needed.
outro (adjetivo)
‘Outro’ means ‘another’ and must agree in gender and number with the noun that follows.
cobertor (substantivo masculino)
‘Cobertor’ is a masculine noun meaning ‘blanket’. Because it is masculine, the correct form of ‘outro’ is also masculine.
🗨In Conversation
Preciso de outro cobertor.
I need another blanket.
Claro, vou buscar um para você.
Sure, I’ll get one for you.
✕Common Mistakes
Preciso outro cobertor.
The preposition ‘de’ is required after ‘precisar’.
Preciso de outra cobertor.
‘Cobertor’ is masculine, so the adjective must be ‘outro’, not ‘outra’.
Preciso de outro cobertores.
Both adjective and noun must agree in number; use singular ‘cobertor’ with ‘outro’.
↔Alternatives
Preciso de um cobertor extra.
I need an extra blanket.
Pode me trazer outro cobertor?
Can you bring me another blanket?
Estou precisando de outro cobertor.
I’m needing another blanket.
Cultural Tip
In Brazil, ‘cobertor’ is the common word for a blanket, especially a wool or fleece one. Hotels usually provide a set of blankets, and it’s perfectly polite to ask for another. In Portugal, you might also hear ‘cobertor’ or the more formal ‘cobertor de lã’. Remember to keep a friendly tone; adding ‘por favor’ (please) makes the request even smoother.

