SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Arruma meu quarto, por favor.

/aˈʁu.ma ˈme.u ˈkwaɾ.tu poɾ faˈvoɾ/
Meaning"Please tidy up my room."
💡

Meaning

The speaker is asking someone to tidy up their room, using a polite request. The imperative ‘arruma’ makes it a direct command, softened by the courteous ‘por favor’.

🎯

When to use

Use this phrase when you want a friend, family member, or roommate to clean up your room. It works in informal settings; for formal contexts you might use ‘arrume o meu quarto, por favor’ with the formal ‘você’ form.

Grammar Breakdown

Arrumameuquarto,porfavor.

1

Imperative Mood

‘Arruma’ is the affirmative imperative form of the verb ‘arrumar’ (to tidy up) for the second person singular (tu).

2

Possessive Adjective

‘meu’ means ‘my’ and agrees in gender and number with the noun ‘quarto’.

3

Polite Phrase

‘por favor’ is a polite expression meaning ‘please’, placed after the command.

4

Pronoun Placement

In affirmative imperatives, object pronouns (like ‘meu’ as a possessive) come before the verb, while ‘por favor’ follows the clause.

🗨In Conversation

A

Arruma meu quarto, por favor.

Please tidy up my room.

Claro, já vou começar.

Sure, I’ll start right away.

B

Common Mistakes

  • Arrume meu quarto, por favor.

    ‘Arrume’ is the formal imperative (você) and sounds too formal for casual friends; use ‘arruma’ for ‘tu’ or add ‘por favor’ to soften.

  • Arruma quarto meu, por favor.

    Do not swap the order; ‘meu’ must precede the noun.

  • Por favor, arruma meu quarto.

    Placing ‘por favor’ before the verb can sound overly formal; keep it after the command in informal speech.

Alternatives

  • Por favor, arrume meu quarto.

    Please, tidy up my room.

  • Você pode arrumar meu quarto, por favor?

    Could you tidy up my room, please?

  • Arrume o meu quarto, por gentileza.

    Tidy up my room, please.

pt

Cultural Tip

In Brazil, using ‘por favor’ after a command is common and makes the request sound courteous. However, the tone of voice matters; a friendly tone keeps it informal, while a softer tone is better with strangers or in a workplace. In Portugal, the formal ‘arrume’ (with ‘você’) is preferred in polite contexts.