SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Suporta todos os movimentos.

/suˈpoɾta ˈtoduz uʃ muviˈmẽ.tʃis/
Meaning"It supports all movements."
💡

Meaning

The sentence means “It supports all movements.” It is often used to describe a device, tool, or system that can handle any type of motion without restriction.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to highlight the versatility of a product (e.g., a camera stabilizer, a flexible joint, a software algorithm) or when talking about a person’s ability to cope with many different actions.

Grammar Breakdown

Suportatodososmovimentos.

1

Verbo “suportar” – presente do indicativo

“Suporta” is the third‑person singular form of the verb “suportar” (to support) in the present indicative.

2

Concordância de número

The adjective “todos” and the article “os” must agree in number and gender with the noun “movimentos” (masculine plural).

3

Uso do ponto final

A period is used because this is a declarative statement.

🗨In Conversation

A

Este estabilizador de câmera realmente suporta todos os movimentos.

This camera stabilizer really supports all movements.

Então posso filmar enquanto corro, salto e giro sem perder a estabilidade.

So I can film while running, jumping, and spinning without losing stability.

B

Common Mistakes

  • Suporta todos os movimento.

    The noun “movimento” is plural, so the article must also be plural – “todos os movimentos.”

  • Suportam todos os movimentos.

    If you want to talk about a single device, keep the verb in third‑person singular; do not change it to “suportam.”

  • Aguenta todos os movimentos.

    “Aguentar” is informal and conveys endurance, not technical support.

Alternatives

  • É compatível com todos os movimentos.

    It is compatible with all movements.

  • Acompanha todos os movimentos.

    It follows all movements.

  • Suporta qualquer movimento.

    It supports any movement.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, “suportar” can mean both “to bear/tolerate” and “to support/hold up.” In technical contexts, it is the preferred verb for describing mechanical or digital capacity. Avoid using “aguentar” here, as it sounds informal and more about endurance rather than capability.