Portuguese Phrase
Já quase termino meu set.
Meaning
Literally, 'I’m already almost finishing my set.' It conveys that the speaker is close to ending the series of songs or pieces they are performing, often said by DJs, musicians, or performers during a live show.
When to use
Use this phrase toward the end of a live performance, a DJ set, a rehearsal, or any situation where you are wrapping up a sequence of pieces. It signals to the audience or collaborators that the conclusion is imminent.
✦Grammar Breakdown
Jáquaseterminomeuset
Já (already)
Used to indicate that something has already happened or is in progress; often placed at the beginning of a sentence.
Quase (almost)
An adverb that softens the verb, meaning 'nearly' or 'almost'.
Termino (present indicative)
First‑person singular of terminar; expresses a current or habitual action.
Meu (possessive adjective)
Shows ownership; agrees in gender and number with the noun it modifies.
Set (loanword)
Borrowed from English, used in music/DJ contexts to mean a sequence of songs performed consecutively.
🗨In Conversation
Já quase termino meu set.
I'm almost done with my set.
Ótimo, vamos fechar com uma música animada.
Great, let's close with an upbeat song.
✕Common Mistakes
Já quase termino meu set.
Avoid placing 'já' before 'quase' if you want to stress the imminence; 'já' is optional and can sound redundant.
Já quase terminarei meu set.
Some learners use the future 'terminarei' which changes the meaning to 'I will finish', not 'I am finishing now'.
Já quase termino meu apresentação.
In very formal writing you should replace the loanword with 'apresentação' or 'programa'.
↔Alternatives
Estou quase terminando meu set.
I'm almost finishing my set.
Já estou quase no fim do meu set.
I'm already almost at the end of my set.
Quase acabo o meu set.
I'm almost done with my set.
Cultural Tip
In Brazil, especially in electronic‑music scenes, the English word 'set' is widely used among DJs and musicians. It’s informal, so keep it for casual conversation or when speaking with fellow performers. In more formal contexts you could replace it with 'apresentação' (performance) or 'programa'.

