Portuguese Phrase
Quero fazer um depósito.
Meaning
This phrase literally translates to "I want to make a deposit." It's a direct and common way to express your intention to put money into an account, typically at a bank or financial institution. It's a standard and polite request.
When to use
You would use this phrase when you are at a bank, a financial institution, or even sometimes at an ATM (though ATMs usually have on-screen prompts). It's the go-to expression when you need to add funds to your account, whether it's cash or a check.
✦Grammar Breakdown
Querofazerumdepósito
Quero (Querer)
"Quero" is the first-person singular conjugation of the verb "querer" (to want). It's a regular verb in the present tense for this form. When followed by another verb, the second verb is usually in the infinitive form.
fazer
"Fazer" means "to do" or "to make." In this construction, it's used in its infinitive form because it follows a conjugated verb ("Quero"). This structure is very common in Portuguese: conjugated verb + infinitive verb.
um depósito
"Um" is the masculine indefinite article, meaning "a" or "an." "Depósito" is a masculine noun meaning "deposit." Together, "um depósito" means "a deposit." Remember to match the article's gender with the noun's gender.
🗨In Conversation
Bom dia! Quero fazer um depósito.
Good morning! I want to make a deposit.
Claro, por favor, preencha este formulário.
Of course, please fill out this form.
✕Common Mistakes
Eu quero depositar.
While "depositar" means "to deposit," the more natural and common phrasing in Portuguese is "fazer um depósito" (to make a deposit), similar to English. "Depositar" is a verb, but often used transitively with the object directly, e.g., "depositar dinheiro" (to deposit money).
Eu quero fazer um deposito.
The word "depósito" has an accent mark on the 'o'. Forgetting it is a common spelling mistake, though it might still be understood in speech.
↔Alternatives
Gostaria de fazer um depósito.
I would like to make a deposit.
Preciso depositar dinheiro.
I need to deposit money.
Cultural Tip
In Portuguese-speaking countries, especially in banks, it's common to use polite forms like "Gostaria de..." (I would like to...) when making requests, even if "Quero..." (I want to...) is perfectly acceptable. Be prepared for a bit of bureaucracy and potentially longer wait times compared to some other countries. Always have your identification ready.

