SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Porfa, assina o verso do cheque.

/ˈpɔɾ.fa aˈsi.nɐ u ˈveɾ.su du ˈʃe.ki/
Meaning"Please, sign the back of the check."
💡

Meaning

The speaker is politely (though informally) asking someone to sign the back side of a check, which is required to endorse it for payment. The use of "porfa" signals a friendly tone.

🎯

When to use

Use this phrase when you need a quick, informal request for a check endorsement, such as among colleagues, friends, or family members handling a small transaction. In formal settings replace "porfa" with "por favor" and use the formal imperative "assine".

Grammar Breakdown

Porfa,assinaoversodocheque.

1

Porfa (colloquial)

"Porfa" is an informal contraction of "por favor" used in casual spoken Portuguese, especially among friends.

2

Imperative (tu) – assina

"Assina" is the affirmative imperative form for the second‑person singular (tu) of the verb "assinar"; it is informal.

3

Definite article – o

The article "o" agrees in gender and number with the masculine singular noun "verso".

4

Preposition + article – do

"Do" is the contraction of "de + o", meaning "of the"; it links "verso" with "cheque".

5

Noun – verso

"Verso" means the back side of a paper, here referring to the back of a check.

6

Noun – cheque

"Cheque" is a banking instrument; in Brazil it is still used for some payments, especially in business contexts.

🗨In Conversation

A

Porfa, assina o verso do cheque.

Please, sign the back of the check.

Claro, já assino.

Sure, I’ll sign it right away.

B

Common Mistakes

  • Porfa, assine o verso do cheque.

    Using the formal imperative "assine" with the slang "porfa" mixes registers; keep both informal or both formal.

  • Porfa, assina os versos do cheque.

    "Versos" is plural and would mean "verses"; the correct singular is "verso" for the back side of a document.

  • Porfa, assina o verso do cheke.

    In some regions "cheque" is spelled "cheque" but pronounced with a soft "sh"; avoid misspelling as "cheke".

Alternatives

  • Por favor, assine o verso do cheque.

    Please, sign the back of the check.

  • Pode assinar o verso do cheque, por favor?

    Could you sign the back of the check, please?

  • Assine o verso do cheque, por favor.

    Sign the back of the check, please.

pt

Cultural Tip

In Brazil, checks are still used for certain business payments, but electronic transfers are far more common. The back of the check must be signed ("endorsement") to validate it. While "porfa" is widely understood, it is considered slang; in professional or customer‑service contexts opt for the full "por favor" and the formal imperative "assine".