SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Não, a gente não troca moedas.

/nãw ˈa ˈʒẽ.tʃi nɐ̃ ˈtɾo.ka moˈe.dɐs/
Meaning"No, we don’t exchange coins."
💡

Meaning

The speaker is politely refusing to exchange coins, indicating that neither they nor their establishment offers a coin‑exchange service.

🎯

When to use

Use this sentence when a customer asks you to change coins for bills, or when someone suggests swapping coins for another currency and you need to say you don’t do it.

Grammar Breakdown

Não,agentenãotrocamoedas.

1

Negation (Não)

‘Não’ placed before the verb negates the whole statement; a short ‘Não,’ at the start works as a quick refusal.

2

Informal plural – a gente

‘A gente’ is the colloquial way to say ‘we’; it always takes third‑person singular verb forms.

3

Present indicative – troca

‘Troca’ is the third‑person singular present of ‘trocar’, matching ‘a gente’.

4

Double negation

Portuguese often uses ‘não’ both before the verb and as a short answer; the two ‘não’s reinforce the refusal.

5

Object – moedas

‘Moedas’ (coins) is a plural noun, so the verb stays singular because it agrees with ‘a gente’, not with the object.

🗨In Conversation

A

Você pode trocar essas moedas por notas?

Can you exchange these coins for bills?

Não, a gente não troca moedas.

No, we don’t exchange coins.

B

Common Mistakes

  • Não, a gente não trocamos moedas.

    ‘A gente’ always takes a third‑person singular verb; use ‘troca’, not ‘trocamos’.

  • Não, a gente não troca moeda.

    ‘Moedas’ is plural because you’re talking about more than one coin.

  • Não a gente não troca moedas.

    A comma after ‘Não’ separates the short answer from the statement; without it the sentence sounds rushed.

Alternatives

  • Desculpe, não fazemos troca de moedas.

    Sorry, we don’t do coin exchange.

  • Infelizmente, não trocamos moedas aqui.

    Unfortunately, we don’t exchange coins here.

  • Não, aqui não aceitamos moedas para troca.

    No, we don’t accept coins for exchange here.

pt

Cultural Tip

In Brazil, many small shops and street vendors don’t handle coin‑exchange; you’ll usually need to go to a bank or a larger retailer. ‘A gente’ is informal – perfect for casual conversation – but in a formal setting (e.g., a bank teller) you’d use ‘nós’ (e.g., ‘Nós não trocamos moedas’). Also, remember that ‘trocar moedas’ can refer to changing money (currency) as well as literal coins, so context matters.