SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tem o teu cartão de embarque à mão, por favor.

/tẽj u ˈtew ˈkaɾ.tɐ̃w dʒi ẽ.baɾˈke a ˈmɐ̃w puɾ faˈvoɾ/
Meaning"Have your boarding pass ready, please."
💡

Meaning

The speaker is asking the listener to have their boarding pass ready, typically before a security check or boarding gate. The tone is friendly but polite thanks to the inclusion of *por favor*.

🎯

When to use

Use this phrase at the airport when a staff member or a fellow traveler reminds you to keep your boarding pass handy. It works best in informal contexts (e.g., with a young attendant or a travel companion). For formal situations, switch *teu* to *seu* and consider the more formal imperative *Tenha*.

Grammar Breakdown

Temoteucartãodeembarqueàmão,porfavor.

1

Imperative of *ter* (tu)

‘Tem’ is the affirmative imperative for the second‑person singular (tu) of the verb *ter* ‘to have’. It is used for direct, friendly commands.

2

Possessive adjective *teu*

*Teu* agrees in gender and number with the noun it modifies (masculine singular *cartão*). It is informal; use *seu* in formal contexts.

3

Prepositional phrase *à mão*

Literally ‘to the hand’, the idiom *à mão* means ‘ready, within reach’. It is common in service settings (e.g., airports, restaurants).

4

Polite formula *por favor*

Adding *por favor* softens the command, making it courteous. It can appear at the beginning or end of the sentence.

🗨In Conversation

A

Tem o teu cartão de embarque à mão, por favor.

Have your boarding pass ready, please.

Claro, aqui está.

Sure, here it is.

B

Common Mistakes

  • Tem o seu cartão de embarque à mão, por favor.

    Using *seu* makes the sentence formal; it’s not wrong, but it changes the register. If you intend an informal tone, keep *teu*.

  • Tenha o teu cartão de embarque à mão, por favor.

    The formal imperative *Tenha* is correct for *você*, but pairing it with the informal *teu* creates a register clash.

  • Tem o teu cartão de embarque na mão, por favor.

    The idiom is *à mão* (at hand), not *na mão* (in the hand). *Na mão* would sound literal and unnatural.

Alternatives

  • Tenha o seu bilhete de embarque pronto, por favor.

    Please have your boarding ticket ready.

  • Por favor, mantenha o cartão de embarque à mão.

    Please keep the boarding pass at hand.

  • Não se esqueça do seu cartão de embarque, por favor.

    Don’t forget your boarding pass, please.

pt

Cultural Tip

In Portuguese‑speaking airports, staff often use the informal *tu* form with younger travelers, but with older passengers or in official announcements they switch to the formal *você*/*seu* and the more formal imperative *Tenha*. The expression *à mão* is widely used beyond travel – you’ll hear it in shops, banks, and restaurants when something should be readily available.