SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, por favor, mostra seu cartão de embarque.

/sĩ poɾ faˈvoɾ ˈmos.tɾa ˈsew ˈkaɾ.tɐ̃w dʒi ẽ.baɾˈke/
Meaning"Yes, please, show your boarding pass."
💡

Meaning

A polite affirmation followed by a request to see the listener’s boarding pass. It combines a positive answer (Sim) with a courteous ‘please’ and an informal command (mostra).

🎯

When to use

Use this phrase at the airport when a staff member or a fellow traveler asks to see your boarding pass, especially in informal contexts such as with a friend or a junior employee.

Grammar Breakdown

Simpor favormostraseucartãodeembarque

1

Sim

Affirmative response meaning 'yes'.

2

por favor

Polite expression meaning 'please', placed before or after the request.

3

mostra (imperative)

2nd‑person singular informal command of mostrar; formal command is mostre.

4

seu

Possessive adjective meaning 'your' (masculine singular).

5

cartão de embarque

Compound noun meaning 'boarding pass'; de links the two nouns.

🗨In Conversation

A

Preciso ver seu cartão de embarque.

I need to see your boarding pass.

Sim, por favor, mostra seu cartão de embarque.

Yes, please, show your boarding pass.

B

Common Mistakes

  • Sim, por favor, mostre seu cartão de embarque.

    ‘Mostre’ is the formal command; using it in an informal setting sounds overly stiff.

  • Sim, por favor, mostra seus cartões de embarque.

    ‘Seus’ is plural; the noun ‘cartão’ is singular, so the correct possessive is ‘seu’.

  • Sim por favor mostra seu cartão de embarque.

    The comma after ‘por favor’ is optional but helps the rhythm; omitting it can make the phrase sound rushed.

Alternatives

  • Sim, por favor, mostre seu cartão de embarque.

    Yes, please, show your boarding pass. (formal)

  • Claro, aqui está meu cartão de embarque.

    Sure, here is my boarding pass.

  • Com licença, pode me mostrar o cartão de embarque?

    Excuse me, could you show me the boarding pass?

pt

Cultural Tip

In Brazil, adding ‘por favor’ is essential for politeness, even in short requests. The informal imperative ‘mostra’ is used with peers or younger people; with airline staff you would normally use the formal ‘mostre’. Also, many Brazilians say ‘bilhete de embarque’ instead of ‘cartão de embarque’, both are understood.