Portuguese Phrase
Por favor, dá um passo para o lado para uma revista pessoal.
Meaning
The speaker is politely asking someone to move a little to the side so that a personal magazine can be accessed, shown, or photographed. The request is informal (using “dá”) but still courteous thanks to the “por favor”.
When to use
Use this phrase in informal settings such as a photo‑shoot, a magazine stand, or a backstage area where you need a colleague to shift aside so you can handle a personal copy of a magazine. It works best when the tone is friendly and the relationship is familiar.
✦Grammar Breakdown
Porfavor,dáumpassoparaoladoparaumarevistapessoal.
Por favor
A polite expression equivalent to “please”. It can be placed at the beginning or end of a request.
dá (imperative of dar)
Informal singular imperative of the verb “dar”. In formal contexts use “dê”.
passo
Literal “step”; used here as a noun meaning “a step (movement)”.
para o lado
A prepositional phrase meaning “to the side”.
revista pessoal
A “personal magazine” – often a small, private publication or a personal copy of a magazine.
🗨In Conversation
Por favor, dá um passo para o lado para uma revista pessoal.
Please, take a step to the side for a personal magazine.
Claro, sem problema!
Sure, no problem!
✕Common Mistakes
Por favor, dá um passo para o lado para uma revista pessoal.
Use “dê” in formal situations; “dá” is informal.
Por favor, dá um passo para o lado para uma revista pessoal.
If you refer to a specific magazine, use the definite article “a”.
Por favor, dá um passo para o lado para uma revista pessoal.
Avoid repeating the preposition “para”. You can say “dá um passo para o lado, para a revista pessoal”.
↔Alternatives
Por favor, dê um passo para o lado para a revista pessoal.
Please, take a step to the side for the personal magazine.
Pode se mover um pouco para o lado, por favor?
Could you move a little to the side, please?
Desculpe, poderia abrir espaço para a revista pessoal?
Sorry, could you make space for the personal magazine?
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, “por favor” softens any request, even informal ones. The verb form “dá” is common among friends and colleagues, but in more formal or professional contexts you should switch to the formal imperative “dê”. Also, Brazilians often use “revista” to refer both to printed magazines and to a personal copy of a publication, so the phrase is perfectly natural in a studio or editorial environment.

