SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Podes imprimir em casa.

/ˈpo.dɨʃ ĩm.pɾiˈmiɾ ẽj ˈka.zɐ/
Meaning"You can print at home."
💡

Meaning

Literally, ‘You can print at home.’ It tells someone that they have the ability or permission to print documents using a printer they have at home.

🎯

When to use

Use this sentence when offering a solution, confirming that a digital file can be printed locally, or giving instructions for a remote work task. It’s informal, so it’s best with friends, family, or colleagues you address with ‘tu’.

Grammar Breakdown

Podesimprimiremcasa

1

Poder (present 2nd sg.)

‘Podes’ is the present indicative of ‘poder’ for the informal ‘tu’, meaning ‘you can’.

2

Infinitive verb

‘Imprimir’ stays in the infinitive after ‘poder’ to express ability.

3

Preposition ‘em’

‘Em’ means ‘in/at’; it contracts with articles (e.g., ‘na’ = ‘em + a’), but here the article is omitted for a general location.

4

Noun ‘casa’

‘Casa’ means ‘home/house’; without an article it refers to the concept of ‘at home’.

🗨In Conversation

A

Precisas de uma cópia do contrato?

Do you need a copy of the contract?

Sim, podes imprimir em casa.

Yes, you can print at home.

B

Common Mistakes

  • Pode imprimir em casa.

    Mixes formal ‘você’ conjugation with informal ‘tu’; use ‘podes’ with ‘tu’ or ‘pode’ with ‘você’.

  • Podes imprimir na casa.

    ‘Na casa’ specifies a particular house; the idiomatic way to say ‘at home’ in this context omits the article.

  • Podes imprimes em casa.

    ‘Imprimes’ is the 2nd person singular of ‘imprimir’; after ‘poder’ you need the infinitive ‘imprimir’.

Alternatives

  • Tu podes imprimir em casa.

    You (informal) can print at home.

  • Pode imprimir em casa?

    Can you print at home? (formal)

  • É possível imprimir em casa.

    It is possible to print at home.

  • Você pode imprimir em casa.

    You can print at home. (Brazilian Portuguese)

pt

Cultural Tip

In Portugal, ‘podes’ is the informal second‑person singular. In Brazil, the informal ‘tu’ is less common in many regions, and speakers usually say ‘você pode…’. Also, Portuguese speakers often drop the article before ‘casa’ when talking about the general idea of ‘at home’, but you can say ‘na casa’ for a specific house.