SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Reprovei na prova de matemática.

/ʁe.pɾoˈvej na ˈpɾo.va dʒi ma.te.maˈtʃi.ka/
Meaning"I failed the math test."
💡

Meaning

Literally ‘I failed the math test.’ The speaker is reporting a negative result in a school assessment, often with a tone of disappointment or frustration.

🎯

When to use

Use this sentence right after receiving a grade, when talking about your academic performance, or when a friend asks how you did on a math exam. It’s common in informal conversation among students.

Grammar Breakdown

Reproveinaprovadematemática

1

Reprovei

First‑person singular of the verb *reprovar* in the pretérito perfeito, meaning ‘I failed’ or ‘I was not approved’.

2

na

Contraction of the preposition *em* + the feminine singular article *a*; used before feminine nouns like *prova*.

3

de

Preposition that links the noun *prova* with the subject matter (*matemática*).

4

matemática

Feminine noun meaning ‘mathematics’; the adjective form is the same as the noun.

🗨In Conversation

A

Como foi a prova de matemática?

How did the math test go?

Reprovei na prova de matemática.

I failed the math test.

B

Common Mistakes

  • Reprovei a prova de matemática.

    The verb *reprovar* takes the preposition *em* (or its contraction *na*) when referring to a test, not a direct object.

  • Na prova de matemática eu reprovei.

    While grammatically possible, the natural order in spoken Portuguese places the verb first: *Reprovei na prova de matemática.*

Alternatives

  • Desaprovado na prova de matemática.

    Failed the math test.

  • Não passei na prova de matemática.

    I didn’t pass the math test.

  • Fiquei reprovado na prova de matemática.

    I ended up failing the math test.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the word *reprovar* is used for any school subject where the student does not reach the passing grade. It carries a slightly stronger negative connotation than simply ‘tirar nota baixa’ (to get a low grade). When speaking with teachers or parents, you might soften it with *não consegui* (I couldn’t manage) to sound less blunt.