Portuguese Phrase
Estamos juntando grana para equipamento novo.
Meaning
‘We are gathering money for new equipment.’ The sentence conveys that a group is currently raising funds to buy or upgrade some piece of equipment.
When to use
Use this phrase when you want to tell friends, teammates, or a community that you’re in the middle of a fundraising effort for a specific purchase. It works well in informal meetings, social‑media updates, or casual emails.
✦Grammar Breakdown
Estamosjuntandogranaparaequipamentonovo
Estar + gerúndio
‘Estamos’ is the first‑person plural of ‘estar’ plus a gerund, used to describe an action that is happening right now.
Juntar (gerúndio)
‘Juntando’ is the gerund of ‘juntar’, meaning ‘to collect’ or ‘to gather’.
Grana (slang)
‘Grana’ is informal slang for money; it works in casual conversation but sounds too colloquial for formal writing.
Para + noun
‘Para’ introduces the purpose of the action – here, the purpose is ‘equipamento novo’.
Equipamento + adjetivo
In Portuguese the adjective usually follows the noun, so ‘equipamento novo’ means ‘new equipment’.
🗨In Conversation
Estamos juntando grana para equipamento novo.
We’re gathering money for new equipment.
Quantos ainda faltam para fechar a meta?
How much more do we need to hit the goal?
✕Common Mistakes
Estamos juntando dinheiro para equipamento novo.
‘Dinheiro’ is correct but loses the informal tone of ‘grana’; choose based on register.
Estamos juntando grana para o equipamento novo.
Adding the article ‘o’ isn’t wrong, but in casual speech it’s often dropped; the version without the article sounds more natural.
Estamos juntamos grana para equipamento novo.
‘Juntamos’ is simple present and would imply a habitual action, not the ongoing effort conveyed by the gerund.
↔Alternatives
Estamos arrecadando dinheiro para comprar equipamento novo.
We are raising money to buy new equipment.
Estamos juntando fundos para um equipamento novo.
We are collecting funds for a new piece of equipment.
Estamos juntando grana para adquirir um equipamento novo.
We’re gathering cash to acquire a new equipment.
Cultural Tip
‘Grana’ is a very informal word for money, similar to ‘cash’ or ‘dough’ in English. It’s perfect in friendly chats, but in a business proposal or formal email you’d replace it with ‘dinheiro’ or ‘fundos’. Also, Portuguese often omits the article before a purpose phrase (para equipamento novo) in casual speech, but adding ‘um’ (para um equipamento novo) sounds a bit more complete.

