SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Estamos juntando grana para equipamento novo.

/esˈta.mus ʒũˈtɐ̃.du ˈɡɾa.na paɾa e.ki.pɐˈmen.tu ˈno.vo/
Meaning"We are gathering money for new equipment."
💡

Meaning

‘We are gathering money for new equipment.’ The sentence conveys that a group is currently raising funds to buy or upgrade some piece of equipment.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to tell friends, teammates, or a community that you’re in the middle of a fundraising effort for a specific purchase. It works well in informal meetings, social‑media updates, or casual emails.

Grammar Breakdown

Estamosjuntandogranaparaequipamentonovo

1

Estar + gerúndio

‘Estamos’ is the first‑person plural of ‘estar’ plus a gerund, used to describe an action that is happening right now.

2

Juntar (gerúndio)

‘Juntando’ is the gerund of ‘juntar’, meaning ‘to collect’ or ‘to gather’.

3

Grana (slang)

‘Grana’ is informal slang for money; it works in casual conversation but sounds too colloquial for formal writing.

4

Para + noun

‘Para’ introduces the purpose of the action – here, the purpose is ‘equipamento novo’.

5

Equipamento + adjetivo

In Portuguese the adjective usually follows the noun, so ‘equipamento novo’ means ‘new equipment’.

🗨In Conversation

A

Estamos juntando grana para equipamento novo.

We’re gathering money for new equipment.

Quantos ainda faltam para fechar a meta?

How much more do we need to hit the goal?

B

Common Mistakes

  • Estamos juntando dinheiro para equipamento novo.

    ‘Dinheiro’ is correct but loses the informal tone of ‘grana’; choose based on register.

  • Estamos juntando grana para o equipamento novo.

    Adding the article ‘o’ isn’t wrong, but in casual speech it’s often dropped; the version without the article sounds more natural.

  • Estamos juntamos grana para equipamento novo.

    ‘Juntamos’ is simple present and would imply a habitual action, not the ongoing effort conveyed by the gerund.

Alternatives

  • Estamos arrecadando dinheiro para comprar equipamento novo.

    We are raising money to buy new equipment.

  • Estamos juntando fundos para um equipamento novo.

    We are collecting funds for a new piece of equipment.

  • Estamos juntando grana para adquirir um equipamento novo.

    We’re gathering cash to acquire a new equipment.

pt

Cultural Tip

‘Grana’ is a very informal word for money, similar to ‘cash’ or ‘dough’ in English. It’s perfect in friendly chats, but in a business proposal or formal email you’d replace it with ‘dinheiro’ or ‘fundos’. Also, Portuguese often omits the article before a purpose phrase (para equipamento novo) in casual speech, but adding ‘um’ (para um equipamento novo) sounds a bit more complete.