SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Dá pra refazer algumas provas.

/ˈda pɾa ʁe.faˈzeʁ alˈɡũnas ˈpɾovɐs/
Meaning"You can redo some exams."
💡

Meaning

The sentence means ‘You can redo some exams’ or ‘It’s possible to retake a few tests.’ It conveys permission or possibility in a casual, spoken tone.

🎯

When to use

Use this phrase when talking about academic situations where a teacher allows a second attempt, or more generally when you want to say that something can be done again in an informal setting.

Grammar Breakdown

prarefazeralgumasprovas

1

Dá (impersonal)

Here 'dá' comes from the verb 'dar' used impersonally, meaning 'it is possible' or 'one can'.

2

pra (para)

'Pra' is the colloquial contraction of 'para' and introduces the infinitive verb that follows.

3

refazer

Infinitive of the verb 'refazer' – to do again, to redo.

4

algumas

Indefinite adjective agreeing in gender and number with the noun that follows.

5

provas

Plural noun meaning 'tests' or 'exams'.

🗨In Conversation

A

Dá pra refazer algumas provas?

Can we redo some of the exams?

Sim, o professor vai liberar a segunda chance.

Yes, the teacher will allow a second chance.

B

Common Mistakes

  • Dá para refazer algumas provas.

    While grammatically correct, using ‘para’ sounds more formal; learners often mix registers.

  • Dá pra refazer alguma provas.

    ‘Alguma’ is singular; the noun is plural, so it must be ‘algumas’.

  • Dá pra refazer alguns provas.

    Gender agreement error – ‘provas’ is feminine, so use ‘algumas’.

  • Dá pra refaz algumas provas.

    Using the finite form ‘refaz’ would change the meaning; the infinitive is required after ‘pra’.

Alternatives

  • É possível refazer algumas provas.

    It is possible to redo some exams.

  • Pode refazer algumas provas.

    You may redo some exams.

  • Tem como refazer algumas provas.

    There’s a way to redo some exams.

pt

Cultural Tip

‘Dá pra…’ is a very common colloquial construction in Brazil, especially among students. It sounds natural in conversation but is considered informal; in written or formal contexts you’d prefer ‘É possível…’ or ‘Pode‑se…’. Also, note that the verb ‘dar’ here does not refer to giving something, but to the existence of a possibility.