SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tem que tirar as ervas daninhas do jardim.

/ˈtẽj ˈki tʃiˈɾaɾ az ˈeɾ.vaz daˈni.ɲaz du zaɾˈdʒĩ/
Meaning"You have to pull the weeds from the garden."
💡

Meaning

This phrase expresses a necessity or obligation to remove unwanted plants from a garden space. The expression 'tem que' is a common colloquial way to say 'must' or 'have to' in Portuguese. 'Ervas daninhas' literally translates to 'harmful herbs,' which is the standard term for weeds.

🎯

When to use

Use this phrase when discussing gardening chores, home maintenance, or even metaphorically when talking about removing negative influences from a situation. It is suitable for casual conversations with friends or family.

Grammar Breakdown

Tem quetiraras ervas daninhasdo jardim

1

Tem que

This is a very common informal construction used to express obligation, similar to 'have to' in English, using the verb 'ter'.

2

Ervas daninhas

The word 'daninha' comes from 'dano' (damage), indicating these are plants that cause harm to the garden.

3

Do

A contraction of the preposition 'de' (of/from) and the masculine definite article 'o' (the).

🗨In Conversation

A

O quintal está ficando bagunçado.

The backyard is getting messy.

É verdade, tem que tirar as ervas daninhas do jardim.

True, you have to pull the weeds from the garden.

B

Common Mistakes

  • Tem que puxar as ervas daninhas do jardim.

    While 'puxar' means pull, 'tirar' (to take out or remove) is the standard verb used for weeding in Portuguese.

  • Há que tirar os matos do jardim.

    'Mato' usually refers to wild brush or scrubland; 'ervas daninhas' is the more specific and accurate term for weeds in a cultivated garden.

Alternatives

  • É preciso capinar o jardim.

    It is necessary to weed the garden.

  • Preciso arrancar o mato.

    I need to pull up the weeds.

pt

Cultural Tip

In Brazil, many houses have small gardens or 'quintais.' Gardening is often a weekend family activity or a task for a 'jardineiro.' Using 'tem que' instead of the more formal 'deve' makes you sound much more like a native speaker in informal settings.