SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tá na hora de desapegar?

/ˈta na ˈɔɾa dʒi dɐsepaˈɡaɾ/
Meaning"Is it time to let go?"
💡

Meaning

A rhetorical question asking whether the moment has arrived to let go of something—be it a relationship, a habit, a material object, or an old mindset. It carries a gentle, reflective tone, inviting the listener to consider change.

🎯

When to use

Use this phrase in informal conversations when you want to suggest moving on, when you’re discussing personal growth, or when you’re encouraging a friend to release something that no longer serves them.

Grammar Breakdown

nahoradedesapegar?

1

Tá (está)

Colloquial contraction of the verb estar in the third‑person singular, used in informal spoken Portuguese.

2

na = em + a

The preposition em + the feminine article a contracts to na, meaning “in/on the”.

3

de + infinitive

The preposition de introduces an infinitive verb to express purpose, time, or a cause.

4

desapegar

Verb meaning “to detach, to let go, to give up”. Often used figuratively for emotions, habits, or possessions.

🗨In Conversation

A

Tá na hora de desapegar daquele celular antigo?

Is it time to let go of that old phone?

Talvez, já faz um ano que ele não funciona direito.

Maybe, it’s been a year since it stopped working properly.

B

Common Mistakes

  • Está na hora de desapegar?

    While grammatically correct, using "Está" sounds formal; the phrase is usually spoken informally with "Tá".

  • Tá na hora de desapegar de?

    The verb "desapegar" already carries the sense of letting go; adding "de" (e.g., "desapegar de algo") is redundant in this construction.

Alternatives

  • É hora de seguir em frente?

    Is it time to move forward?

  • Já chegou o momento de desapegar?

    Has the moment to let go arrived?

  • Está na hora de deixar isso para trás?

    Is it time to leave that behind?

pt

Cultural Tip

In Brazil, "desapegar" has become a buzz‑word in self‑help circles, minimalism blogs, and even marketing campaigns that promote decluttering. It’s informal but widely understood across regions. When speaking to older generations, you might prefer the more formal "É hora de deixar isso para trás" to avoid sounding too slangy.