SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Desculpa, não posso te levar.

/desˈku.pa ˈnɐ̃w̃ ˈpo.su ˈtʃi leˈvaɾ/
Meaning"Sorry, I can’t take you."
💡

Meaning

The speaker apologizes and explains that they are unable to give the listener a ride. It conveys both politeness (the apology) and a clear limitation (the inability).

🎯

When to use

Use this phrase when someone asks you for a lift, a ride on public transport, or any situation where you’re expected to take them somewhere, and you need to decline politely.

Grammar Breakdown

Desculpanãopossotelevar

1

Desculpa vs. Desculpe

Desculpa is the informal imperative of 'desculpar' used among friends; Desculpe is the formal version suitable for strangers or professional settings.

2

Negation placement

In Portuguese, the word 'não' always precedes the verb it negates, e.g., 'não posso' (I cannot).

3

Clitic pronoun before infinitive

When a direct/indirect object pronoun (te) is attached to an infinitive, it stays before the infinitive: 'te levar' (take you).

4

Conjugation of poder

‘Posso’ is the first‑person singular present of the modal verb ‘poder’, meaning ‘can’ or ‘to be able to’.

🗨In Conversation

A

Desculpa, não posso te levar.

Sorry, I can’t take you.

Tudo bem, eu vou pegar um táxi então.

That’s okay, I’ll get a taxi then.

B

Common Mistakes

  • Desculpa, não posso te levar.

    Use 'Desculpe' in formal situations; 'Desculpa' is informal.

  • Não posso levar você.

    The object pronoun should come before the infinitive: 'te levar', not after the verb.

  • nao posso te levar.

    Missing accent on 'não' changes pronunciation and is considered a spelling error.

Alternatives

  • Desculpe, não consigo te levar.

    Sorry, I can’t manage to take you.

  • Lamento, mas não posso te levar.

    I’m sorry, but I can’t take you.

  • Desculpa, mas não dá para eu te levar.

    Sorry, but I can’t take you.

pt

Cultural Tip

In Brazil, offering rides is a common way to show friendship, but it’s also normal to decline politely. Use 'Desculpa' with peers, family, or close friends; switch to 'Desculpe' when speaking to strangers, elders, or in a professional context. Remember that Brazilians often follow up a refusal with an alternative suggestion, like taking a taxi or using a ride‑hailing app.