SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Agora não consigo me comprometer.

/aˈɡoɾa nɐ̃w̃ kõˈsiɡu mi kõpɾo.meˈteɾ/
Meaning"I can’t commit right now."
💡

Meaning

Literally, “Now I can’t manage to commit myself.” In everyday speech it means “I can’t commit right now,” whether the commitment is a promise, a project, or a relationship.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to politely decline a request or explain that you’re not in a position to take on a new responsibility at the moment.

Grammar Breakdown

Agoranãoconsigomecomprometer.

1

Agora (now)

An adverb of time placed at the beginning of the sentence to set the temporal context.

2

não (negation)

The standard negation particle that precedes the verb it negates.

3

conseguir (modal verb)

A verb meaning ‘to be able to’; when conjugated it works like ‘can’ in English.

4

me comprometer (reflexive verb)

A reflexive construction meaning ‘to commit oneself’; the pronoun ‘me’ must stay attached to the infinitive.

🗨In Conversation

A

Você pode participar do projeto?

Can you take part in the project?

Agora não consigo me comprometer.

I can’t commit right now.

B

Common Mistakes

  • Agora não consigo comprometer-me.

    The reflexive pronoun must precede the infinitive, not follow it.

  • Agora não consigo me compromete.

    The infinitive must be fully conjugated: ‘comprometer’ not ‘compromete’.

  • Agora não consigo me comprometer

    Missing the period or exclamation can change the tone; punctuation matters in written Portuguese.

Alternatives

  • No momento, não consigo me comprometer.

    At the moment, I can’t commit.

  • Neste instante, não consigo me comprometer.

    At this instant, I can’t commit.

  • Ainda não consigo me comprometer.

    I still can’t commit.

pt

Cultural Tip

In Brazilian Portuguese, using “agora” sounds a bit more immediate, while “no momento” feels slightly more formal. Both are perfectly acceptable, but native speakers often prefer the shorter “agora” in casual conversation.