SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Non ti preoccupare, è una cosa da poco.

/non ti preokkuˈpa.re, ɛ ˈuna ˈkɔ.za da ˈpo.ko/
Meaning"Don’t worry, it’s a small thing."
💡

Meaning

Literally, “Don’t worry, it’s a thing of little importance.” The speaker reassures the listener that the issue at hand is minor and not worth stressing over.

🎯

When to use

Use this phrase when someone is anxious about a mistake, a minor inconvenience, or a small problem. It’s informal and works well among friends, family, or peers.

Grammar Breakdown

Nontipreoccupare,èunacosadapoco.

1

Negazione con Non

In Italian, the negative particle *non* precedes the verb (or infinitive used as imperative) to negate the action.

2

Pronome riflessivo *ti*

*Ti* is the second‑person singular reflexive pronoun, used here because *preoccupare* can be reflexive (preoccuparsi).

3

Imperativo negativo dell’infinito

When giving a gentle command not to do something, Italians often use *non* + infinitive (e.g., *non ti preoccupare*).

4

Verbo *essere* – è

*È* is the third‑person singular present of *essere*, linking the subject *una cosa* with its description.

5

Costruzione idiomatica *da poco*

*Da poco* literally means “from little”, but idiomatically it conveys “a small matter” or “nothing serious”.

🗨In Conversation

A

Ho rotto il vaso di mio nonno.

I broke my grandfather’s vase.

Non ti preoccupare, è una cosa da poco.

Don’t worry, it’s a small thing.

B

Common Mistakes

  • Non ti preoccupazione, è una cosa da poco.

    Use the verb *preoccupare* (imperative) not the noun *preoccupazione*.

  • Non ti preoccupare, è una cosa poco.

    The idiom requires *da poco*; dropping *da* changes the meaning.

  • Non ti preoccupare, è una cosa da poco.

    When speaking formally you must use *si* instead of *ti*.

Alternatives

  • Non ti preoccupare, è una cosa di poco conto.

    Don’t worry, it’s a trivial matter.

  • Stai tranquillo, non è nulla.

    Stay calm, it’s nothing.

  • Non ti agitare, è una sciocchezza.

    Don’t get upset, it’s a nonsense.

it

Cultural Tip

The phrase is colloquial; in a formal setting you would replace *ti* with *si* (e.g., *Non si preoccupi*). Also, *cosa da poco* is typical of central‑northern Italy; in the south you might hear *una cosa di poca importanza* instead.