SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Non si riesce a passare per le strade.

/non si ˈriɛsʃe a pasˈsaːre per le ˈstra.de/
Meaning"One cannot get through the streets."
💡

Meaning

The sentence means ‘One cannot get through the streets.’ It is used to describe a situation where the streets are blocked or impassable, often because of traffic jams, construction, protests, or other obstacles.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to comment on city conditions, explain why you’re late, or describe a temporary blockage of roads. It works in casual conversation, news reports, or travel advice.

Grammar Breakdown

Nonsiriesceapassareperlestrade

1

Negazione (Non)

‘Non’ precede il verbo per negare l’intera frase.

2

Impersonal ‘si’

‘si’ crea una costruzione impersonale, indicando che non è specificato chi non riesce a fare qualcosa.

3

Verbo ‘riuscire’ + a + infinitivo

‘riuscire’ si costruisce con la preposizione ‘a’ seguita da un verbo all’infinito.

4

Preposizione ‘per’

‘per’ indica il percorso o il mezzo attraverso cui si tenta di muoversi.

5

Articolo determinativo plurale ‘le’

‘le’ concorda in genere e numero con ‘strade’ (femminile plurale).

🗨In Conversation

A

Hai sentito se la strada verso il centro è aperta?

Did you hear if the road to the city centre is open?

No, non si riesce a passare per le strade, c’è un blocco per la manifestazione.

No, you can’t get through the streets; there’s a blockage because of a protest.

B

Common Mistakes

  • Non riesce a passare per le strade.

    Missing the impersonal ‘si’; without it the sentence sounds incomplete because the subject is unclear.

  • Non si riesce passare per le strade.

    The preposition ‘a’ is required after ‘riuscire’.

  • Non si riesce a passare le strade.

    ‘Passare’ needs the preposition ‘per’ to indicate movement through the streets.

Alternatives

  • Non è possibile attraversare le strade.

    It is not possible to cross the streets.

  • Non si può passare per le vie.

    One cannot pass through the streets.

  • Le strade sono impraticabili.

    The streets are impassable.

it

Cultural Tip

In many Italian cities, especially larger ones like Rome or Milan, road closures for protests, parades, or construction are common. Italians often use impersonal constructions such as ‘si riesce’ to talk about general situations without blaming anyone. Remember that ‘strade’ refers to larger thoroughfares, while ‘vie’ or ‘vicoli’ can be used for smaller streets.