SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

No, bel tempo in arrivo.

/no beːl ˈtɛmpo in arˈriːvo/
Meaning"No, nice weather is coming."
💡

Meaning

The speaker is correcting someone’s expectation about the weather, saying that, contrary to what was thought, nice weather is about to arrive. It carries a light‑hearted, optimistic tone.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to reassure someone that the weather will improve, especially after a gloomy forecast or a conversation about rain. It works well in casual conversation, on the phone, or while planning outdoor activities.

Grammar Breakdown

Nobeltempoinarrivo

1

No (negation)

Used as a short, emphatic way to disagree or correct a previous statement.

2

bel (elision of bello)

The adjective *bello* drops the final *o* before a masculine singular noun that starts with a consonant, becoming *bel*.

3

tempo (weather)

In this context *tempo* means ‘weather’, not ‘time’.

4

in arrivo (on the way)

A fixed expression meaning ‘arriving’, ‘on its way’, often used for forecasts or upcoming events.

🗨In Conversation

A

Penso che piova tutto il giorno.

I think it will rain all day.

No, bel tempo in arrivo.

No, nice weather is coming.

B

Common Mistakes

  • No, bello tempo in arrivo.

    The adjective *bello* contracts to *bel* before a masculine singular noun that starts with a consonant.

  • No, bel tempo in arrivare.

    The correct idiom is *in arrivo* (noun), not the verb *arrivare*.

  • No, il bel tempo in arrivo.

    While *il bel tempo* is grammatically correct, the article is usually omitted in this short, punchy reply.

Alternatives

  • No, arriverà bel tempo.

    No, nice weather will arrive.

  • No, il bel tempo sta per arrivare.

    No, the nice weather is about to arrive.

  • No, il tempo sarà bello.

    No, the weather will be nice.

it

Cultural Tip

Italians love to talk about the weather, and *bel tempo* is a common idiom for ‘good weather’. The expression *in arrivo* is informal and often heard in radio forecasts or casual chats. Avoid using the formal *buon tempo* here; *bel tempo* sounds more natural and idiomatic.