SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Sì, l'umidità mi dà fastidio.

/si lu.mi.diˈta mi ˈda fasˈti.do/
Meaning"Yes, humidity bothers me."
💡

Meaning

The speaker confirms something (usually a previous question) and then says that humidity is uncomfortable for them. It conveys a personal feeling of irritation caused by moist air.

🎯

When to use

Use this sentence when someone asks you about the weather, your comfort level, or whether you like a particular environment. It’s common in casual conversation about summer heat, coastal trips, or indoor climate control.

Grammar Breakdown

l'umiditàmifastidio

1

Sì (affirmation)

Used as a strong affirmative answer, written with an acute accent to distinguish it from the conjunction "si" (himself/ herself).

2

l'umidità (elided article)

The definite article "la" elides before a vowel, becoming "l'"; "umidità" is a feminine singular noun meaning "humidity".

3

mi (indirect object pronoun)

Pronoun that indicates the person who receives the action of the verb; here it means "to me".

4

dà (dare, 3rd person singular)

Present tense of the verb "dare" (to give). In the idiom "dare fastidio a qualcuno" it means "to bother/annoy someone".

5

fastidio (noun)

Means "annoyance" or "discomfort"; used after "dare" to express that something is bothersome.

🗨In Conversation

A

Ti piace il clima qui?

Do you like the weather here?

Sì, l'umidità mi dà fastidio.

Yes, humidity bothers me.

B

Common Mistakes

  • si, l'umidità mi dà fastidio.

    "si" without accent means "himself/ herself"; the correct affirmative is "Sì" with an acute accent.

  • Sì, l'umidità mi è fastidio.

    The correct construction is "mi dà fastidio"; "essere fastidio" is not idiomatic.

  • Sì, l'umidità mi dà fastidi.

    "Fastidio" stays singular in this idiom; using the plural sounds unnatural.

  • Sì, l'umidità dà fastidio a me.

    Pronoun placement prefers "mi dà fastidio" rather than the prepositional phrase.

Alternatives

  • Sì, l'umidità mi infastidisce.

    Yes, humidity irritates me.

  • Sì, l'umidità mi crea fastidio.

    Yes, humidity creates discomfort for me.

  • Sì, l'umidità mi disturba.

    Yes, humidity disturbs me.

it

Cultural Tip

In Italy, especially in the hot summer months along the coasts and in the Po Valley, humidity is a frequent topic of small talk. Italians often use "dare fastidio" rather than "causare fastidio" because it sounds more natural and colloquial. When speaking to older people or in a formal setting, you might soften the statement with "mi dà un po' di fastidio" (it gives me a bit of discomfort).