SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Forniscono schermi?

/forˈniːzono ˈskɛrmi/
Meaning"Do they provide screens?"
💡

Meaning

Literally, 'Do they provide screens?'. The sentence is used to ask whether a service, venue, or company supplies screens (e.g., TV screens, computer monitors, projection screens) as part of its offering.

🎯

When to use

Use this phrase when you are checking the equipment available at a hotel conference room, a coworking space, a rental service, or any situation where you might need a screen for a presentation or entertainment.

Grammar Breakdown

Fornisconoschermi?

1

Fornire (present indicative, 3rd pl.)

The verb 'fornire' means 'to provide'. In the present indicative, third person plural it becomes 'forniscono'.

2

Schermo (plural noun)

Schermo means 'screen' (TV, monitor, etc.). The plural form is 'schermi' without an article when used in a general question.

3

Question mark placement

In Italian, the question mark is placed after the whole sentence, just like in English.

🗨In Conversation

A

Forniscono schermi?

Do they provide screens?

Sì, li mettiamo a disposizione gratuitamente per tutti gli ospiti.

Yes, we provide them free of charge for all guests.

B

Common Mistakes

  • Fornite schermi?

    ‘Fornite’ is second‑person plural; the question is about a third‑person subject (they).

  • Forniscono gli schermi?

    Adding the article ‘gli’ makes it sound like you’re asking about specific screens, not a general provision.

  • Forniscono schermo?

    Singular ‘schermo’ doesn’t match the plural verb form; use the plural ‘schermi’ for a general question.

Alternatives

  • Mettono a disposizione schermi?

    Do they make screens available?

  • Ci sono schermi disponibili?

    Are there screens available?

  • Posso avere uno schermo?

    Can I have a screen?

it

Cultural Tip

In Italian business or hospitality contexts, it’s common to use a polite form such as 'Mi può dire se...' or 'Potrebbe confermare se...' before asking the question. Adding the article ('gli schermi') would change the nuance to refer to specific screens already known, so keep it article‑free for a general inquiry.