SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Vieni così come sei!

/ˈvjɛ.ni ˈko.zi ˈko.me ˈse.i/
Meaning"Come as you are!"
💡

Meaning

Literally “Come as you are!”, this phrase encourages someone to show up exactly as they are, without trying to change or hide anything. It carries a warm, supportive tone and often implies acceptance of the person’s authentic self.

🎯

When to use

Use it in informal or semi‑formal settings when you want to reassure a friend, family member, or colleague that they don’t need to dress up, rehearse, or act differently. It’s common at gatherings, workshops, or when inviting someone to share their true self.

Grammar Breakdown

Vienicosìcomesei

1

Vieni (imperative)

Second‑person singular imperative of *venire* (to come). Used to give a direct invitation or command.

2

così (adverb)

Means “so”, “in this way”, or “as”. Here it modifies the following clause.

3

come (conjunction)

Introduces a comparison or manner, equivalent to “as” or “like”.

4

sei (present of essere)

Second‑person singular present of *essere* (to be). Here it refers to the listener’s current state.

🗨In Conversation

A

Vieni così come sei!

Come as you are!

Grazie, arriverò così, senza trucchi.

Thanks, I’ll come just like that, no tricks.

B

Common Mistakes

  • Vieni così come sei?

    Do not replace *sei* with *sei?* unless you intend a question; the phrase is a statement/command, not a query.

  • Vieni così così come sei.

    Avoid adding an extra *così* before *come* (e.g., *Vieni così così come sei*), which sounds redundant.

  • Vieni come sei.

    The adverb *così* is needed to convey “as you are”; dropping it changes the nuance.

Alternatives

  • Vieni così com'è.

    Come just the way you are.

  • Vieni così come sei davvero.

    Come as you truly are.

  • Vieni senza maschere.

    Come without masks.

it

Cultural Tip

In Italian culture, authenticity is valued in personal relationships, but the phrase is still informal. It’s perfect among friends or in creative environments, but you’d avoid it in very formal business settings unless you have a close rapport. Regional accents may affect pronunciation, but the phrase is understood throughout Italy.