SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Posso spostarlo più tardi?

/ˈpɔs.so sposˈtar.lo ˈpju ˈtar.di/
Meaning"Can I move it later?"
💡

Meaning

This sentence politely asks whether the speaker may postpone moving something to a later time. It can refer to a physical object, a meeting, or any task that could be delayed.

🎯

When to use

Use it when you need to ask a colleague, a friend, or a service provider if it’s okay to delay an action – for example, moving a piece of furniture, rescheduling an appointment, or postponing a delivery.

Grammar Breakdown

Possospostarlopiùtardi?

1

Posso (potere)

‘Posso’ is the first‑person singular present of ‘potere’, used to ask for ability or permission.

2

spostarlo (infinitive + clitic)

‘spostare’ (to move) + the direct‑object pronoun ‘lo’ attached forms ‘spostarlo’, meaning ‘to move it’.

3

più tardi

The adverb ‘più’ (more) combined with ‘tardi’ (late) creates the comparative ‘later’.

4

Question mark

In spoken Italian the intonation rises at the end; in writing a question mark signals the request.

🗨In Conversation

A

Posso spostarlo più tardi?

Can I move it later?

Certo, lo facciamo domani pomeriggio.

Sure, we’ll do it tomorrow afternoon.

B

Common Mistakes

  • Posso spostare più tardi?

    Missing the object pronoun ‘lo’; the sentence needs to specify what is being moved.

  • Posso spostarlo tardi?

    Using ‘tardi’ alone changes the meaning to ‘late’ instead of ‘later’. You need the comparative ‘più’ to convey ‘later’.

  • Posso spostarlo più tardi

    In written Italian a question should end with a question mark; omitting it can make the request sound like a statement.

Alternatives

  • Posso rimandarlo?

    Can I postpone it?

  • Possiamo farlo più tardi?

    Can we do it later?

  • Posso spostare questo più tardi?

    Can I move this later?

it

Cultural Tip

In Italian, asking with ‘posso’ is considered polite and neutral. If you’re speaking on behalf of a group, switch to ‘possiamo’. The expression ‘più tardi’ is the most common way to say ‘later’; avoid using ‘dopo’ alone when you need the comparative nuance. Also, Italians often add a brief reason after the request (e.g., ‘Posso spostarlo più tardi, perché devo finire questo lavoro’).