SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Possiamo spostarlo alle 14?

/posˈsja.mo spoˈs.ta.ro alˈle kwaˈtːor.di.tʃi/
Meaning"Can we move it to 2 p.m.?"
💡

Meaning

A polite way to ask whether a meeting, appointment, or any scheduled activity can be moved to 2 p.m. It implies that the speaker is part of the group that will attend the event.

🎯

When to use

Use it in both formal (office, university) and informal (friends, family) settings when you need to shift the time of something that has already been arranged.

Grammar Breakdown

Possiamospostarloalle14?

1

Possiamo

First‑person plural present of *potere* (to be able). It expresses a polite request: “Can we…?”

2

spostarlo

Infinitive *spostare* (to move) + direct‑object pronoun *lo* (it). The pronoun is attached to the infinitive.

3

alle

Contraction of *a* + *le* used before feminine plural nouns or, in this case, before a time expression.

4

14

When spoken, Italians say *quattordici*; the numeral is understood as the 24‑hour clock.

🗨In Conversation

A

Possiamo spostarlo alle 14?

Can we move it to 2 p.m.?

Sì, va bene per me.

Yes, that works for me.

B

Common Mistakes

  • Possiamo spostarlo a le 14?

    The preposition *a* must contract with *le* to *alle*; *a le* is incorrect.

  • Possiamo spostarlo alle 2?

    When you write the hour as a numeral you keep the 24‑hour format; mixing *alle 2* (12‑hour) with a numeral can sound odd in formal writing.

  • Possiamo lo spostarlo alle 14?

    The pronoun *lo* is already attached to the infinitive; adding another *lo* before the verb is redundant.

Alternatives

  • Possiamo rimandarlo alle 14?

    Can we postpone it to 2 p.m.?

  • Possiamo fissarlo per le 14?

    Can we set it for 2 p.m.?

  • Possiamo cambiarlo per le 14?

    Can we change it to 2 p.m.?

it

Cultural Tip

In Italy the 24‑hour clock is standard in written schedules, public transport, and business contexts, while spoken language often uses the 12‑hour clock with *di mattina*, *di pomeriggio*, etc. Saying *alle 14* sounds more formal; in casual conversation you might hear *alle due*.