SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Sono aperto a parlarne.

/ˈso.no aˈper.to a parˈlar.ne/
Meaning"I’m open to talking about it."
💡

Meaning

Literally, “I am open to talking about it.” The sentence conveys a willingness to discuss a specific subject that has just been mentioned or is understood from context.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to show that you are ready to discuss a topic, whether in a business meeting, a casual chat, or a negotiation. It works well after the other person has raised an issue or suggested a conversation.

Grammar Breakdown

Sonoapertoaparlarne

1

Sono

First‑person singular of the verb *essere* (to be). It is used as the auxiliary for the adjective that follows.

2

aperto

An adjective meaning “open”. It must agree in gender and number with the subject (masc. singular = aperto, fem. singular = aperta).

3

a + infinitive

The preposition *a* introduces an infinitive to express willingness or intention (e.g., *sono pronto a partire*).

4

parlarne

The infinitive *parlare* combined with the clitic pronoun *ne* (meaning “about it/of it”). It replaces the phrase *parlare di + something*.

🗨In Conversation

A

Possiamo parlare del nuovo progetto?

Can we talk about the new project?

Sono aperto a parlarne.

I’m open to discussing it.

B

Common Mistakes

  • Sono aperta a parlarne.

    The adjective must agree with the speaker’s gender; a male speaker says *aperto*, a female speaker says *aperta*.

  • Sono aperto a parlare di questo.

    When using *aperto a*, the clitic *ne* replaces *di + something*; saying *aperto a parlare di questo* sounds redundant.

  • Sono aperto a parlare ne.

    Do not split the clitic; it must stay attached to the infinitive.

Alternatives

  • Sono disponibile a parlarne.

    I’m available to talk about it.

  • Accetto di parlarne.

    I agree to talk about it.

  • Posso parlarne, se vuoi.

    I can talk about it, if you want.

it

Cultural Tip

In Italian the construction *aperto a + infinitive* is common for expressing willingness, but remember the adjective must match the speaker’s gender. Also, the clitic *ne* replaces the prepositional phrase *di + something*, so *parlarne* is more natural than *parlare di questo* in this context.