SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Ho esaminato bene la descrizione del posto.

/o e.zaˈmiː.na.to ˈbe.ne la deˈskri.tsi.o.ne del ˈpɔs.to/
Meaning"I have carefully examined the description of the place."
💡

Meaning

I have carefully examined the description of the place. The sentence uses the passato prossimo to indicate a completed action, and the adverb ‘bene’ stresses that the examination was thorough.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to tell a colleague, recruiter, or friend that you have read and evaluated a job posting, property listing, or any detailed description of a location before making a decision.

Grammar Breakdown

Hoesaminatobeneladescrizionedelposto

1

Auxiliary ‘avere’ (Ho)

In the passato prossimo, most transitive verbs use ‘avere’ as the auxiliary. ‘Ho’ is the first‑person singular present of ‘avere’.

2

Past participle (esaminato)

The verb ‘esaminare’ (to examine) forms its past participle by replacing the infinitive ‘‑are’ with ‘‑ato’.

3

Adverb placement (bene)

Adverbs of manner like ‘bene’ normally go right after the verb they modify, but they can also be placed before the verb for emphasis.

4

Contraction (del)

‘del’ is the contraction of ‘di + il’, meaning ‘of the’. It links the noun ‘descrizione’ with ‘posto’.

🗨In Conversation

A

Hai già letto l'annuncio per la nuova sede?

Have you already read the announcement for the new office?

Sì, ho esaminato bene la descrizione del posto.

Yes, I have carefully examined the description of the place.

B

Common Mistakes

  • Bene ho esaminato la descrizione del posto.

    Learners sometimes place ‘bene’ before the verb (e.g., ‘Bene ho esaminato…’), which sounds unnatural in this context.

  • Ho esaminato la descrizione del posto con bene.

    ‘Con bene’ is not idiomatic; the adverb should stand alone, not be introduced by ‘con’.

  • Ho esaminato la descrizione del posto bene.

    Placing ‘bene’ after the noun changes the meaning and sounds awkward; it must modify the verb.

Alternatives

  • Ho letto attentamente la descrizione del posto.

    I have read the description of the place attentively.

  • Ho analizzato la descrizione del posto con cura.

    I have analyzed the description of the place with care.

  • Mi sono informato bene sulla descrizione del posto.

    I have informed myself well about the description of the place.

it

Cultural Tip

In Italian professional contexts, ‘ho esaminato’ sounds formal and is common in emails or reports. For a more casual tone you might say ‘ho letto’ or ‘ho guardato’. Remember that ‘posto’ can mean either a physical location or a job position, so the surrounding context determines the exact meaning.