Italian Phrase
Le spiagge sono belle anche, però.
Meaning
The sentence states that the beaches are also beautiful, but it hints at a reservation or contrast that follows, such as a drawback or a different opinion.
When to use
Use this phrase after you have praised other places or aspects and want to add that the beaches are beautiful as well, yet you intend to mention a limiting factor (e.g., crowd, water temperature).
✦Grammar Breakdown
Lespiaggesonobelleancheperò
Definite article (Le)
Le is the plural feminine definite article, used before feminine plural nouns like spiagge.
Verb essere (sono)
Sono is the third‑person plural present of essere, agreeing with the subject le spiagge.
Adjective agreement (belle)
Belle is the feminine plural form of bello, matching spiagge in gender and number.
Adverb (anche)
Anche means ‘also’ or ‘too’; it modifies the whole clause, indicating an additional point.
Conjunction (però)
Però works like ‘however’ or ‘but’; placed at the end it adds a contrastive nuance.
🗨In Conversation
Le spiagge sono belle anche, però.
The beaches are also beautiful, however.
Sì, ma l’acqua è troppo fredda per nuotare.
Yes, but the water is too cold to swim.
✕Common Mistakes
anche le spiagge sono belle però
Placing ‘anche’ before the article changes the emphasis; the natural order is ‘Le spiagge sono belle anche, però.’
Le spiagge è belle anche, però
The verb must agree with the plural subject; use ‘sono’ not ‘è’.
Le spiagge sono bello anche, però
Adjective must match gender and number; use ‘belle’ for feminine plural.
↔Alternatives
Le spiagge sono altrettanto belle, però.
The beaches are equally beautiful, however.
Anche le spiagge sono belle, però.
The beaches are also beautiful, however.
Le spiagge sono belle, ma...
The beaches are beautiful, but...
Cultural Tip
In everyday Italian, però is often placed at the end of a sentence to soften a criticism or introduce a contrasting idea. It’s common to hear a short pause before però, and speakers may also use però after a comma as shown here. Avoid over‑using it in formal writing; instead, you can replace it with tuttavia or però in the middle of the sentence.

