SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Le spiagge sono belle anche, però.

/le ˈspja.dʒe ˈso.no ˈbelle ˈan.ke ˈpe.rɔ/
Meaning"The beaches are also beautiful, however."
💡

Meaning

The sentence states that the beaches are also beautiful, but it hints at a reservation or contrast that follows, such as a drawback or a different opinion.

🎯

When to use

Use this phrase after you have praised other places or aspects and want to add that the beaches are beautiful as well, yet you intend to mention a limiting factor (e.g., crowd, water temperature).

Grammar Breakdown

Lespiaggesonobelleancheperò

1

Definite article (Le)

Le is the plural feminine definite article, used before feminine plural nouns like spiagge.

2

Verb essere (sono)

Sono is the third‑person plural present of essere, agreeing with the subject le spiagge.

3

Adjective agreement (belle)

Belle is the feminine plural form of bello, matching spiagge in gender and number.

4

Adverb (anche)

Anche means ‘also’ or ‘too’; it modifies the whole clause, indicating an additional point.

5

Conjunction (però)

Però works like ‘however’ or ‘but’; placed at the end it adds a contrastive nuance.

🗨In Conversation

A

Le spiagge sono belle anche, però.

The beaches are also beautiful, however.

Sì, ma l’acqua è troppo fredda per nuotare.

Yes, but the water is too cold to swim.

B

Common Mistakes

  • anche le spiagge sono belle però

    Placing ‘anche’ before the article changes the emphasis; the natural order is ‘Le spiagge sono belle anche, però.’

  • Le spiagge è belle anche, però

    The verb must agree with the plural subject; use ‘sono’ not ‘è’.

  • Le spiagge sono bello anche, però

    Adjective must match gender and number; use ‘belle’ for feminine plural.

Alternatives

  • Le spiagge sono altrettanto belle, però.

    The beaches are equally beautiful, however.

  • Anche le spiagge sono belle, però.

    The beaches are also beautiful, however.

  • Le spiagge sono belle, ma...

    The beaches are beautiful, but...

it

Cultural Tip

In everyday Italian, però is often placed at the end of a sentence to soften a criticism or introduce a contrasting idea. It’s common to hear a short pause before però, and speakers may also use però after a comma as shown here. Avoid over‑using it in formal writing; instead, you can replace it with tuttavia or però in the middle of the sentence.