SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Voglio mettere da parte dei soldi.

/ˈvɔʎʎo meˈttere da ˈpartɛ dei ˈsɔldi/
Meaning"I want to set aside some money."
💡

Meaning

Literally, 'I want to put some money aside.' It expresses a personal intention to save a portion of money for future use.

🎯

When to use

Use this phrase when talking about budgeting, saving for a goal, or simply stating that you intend to keep some cash untouched. It’s common in everyday conversation about finances.

Grammar Breakdown

Vogliometteredapartedeisoldi

1

Voglio (volere)

Present indicative of 'volere' meaning 'to want'; conjugated for first person singular.

2

Mettere (infinitive)

The infinitive verb 'mettere' means 'to put' and follows 'volere' in a verb‑infinitive construction.

3

Da parte

A fixed phrase meaning 'aside' or 'set aside'; it works like a separable particle.

4

dei (partitive article)

Indefinite partitive article used before a plural noun to mean 'some'.

5

soldi (plural noun)

Plural of 'soldo', commonly used to refer to money in general.

🗨In Conversation

A

Hai pensato a comprare quel nuovo smartphone?

Did you think about buying that new smartphone?

No, voglio mettere da parte dei soldi per le vacanze estive.

No, I want to set aside some money for the summer holidays.

B

Common Mistakes

  • Voglio mettere i soldi da parte.

    The article should be partitive 'dei' and the phrase order is 'mettere da parte dei soldi'.

  • Voglio mettere dei soldi da parte.

    The partitive article belongs after the noun; placing it before changes the structure.

  • Voglio mettere da parte soldi.

    Missing the partitive article makes the phrase sound incomplete; Italian needs 'dei' before a plural noun.

Alternatives

  • Desidero risparmiare dei soldi.

    I wish to save some money.

  • Intendo accantonare dei soldi.

    I intend to earmark some money.

  • Vorrei mettere da parte un po' di soldi.

    I would like to put aside a bit of money.

it

Cultural Tip

In Italian, 'mettere da parte' and 'accantonare' are the most natural ways to talk about saving money. The partitive article 'dei' signals an indefinite amount; using 'i' (definite article) would imply a specific, known sum. Also, Italians often discuss savings in terms of goals (vacation, car, house) rather than abstract amounts.