Italian Phrase
Scusa, non offriamo cashback.
Meaning
The speaker apologizes and informs the listener that the company does not provide a cashback service. It’s a polite, concise way to decline a request for a cash‑back refund.
When to use
Use this sentence in customer‑service situations, such as in‑store or online chats, when a client asks whether a purchase qualifies for a cash‑back rebate and the answer is negative.
✦Grammar Breakdown
Scusa,nonoffriamocashback.
Scusa (imperative)
‘Scusa’ is the informal imperative of ‘scusare’, used to politely get someone’s attention or apologize.
non (negation)
‘non’ precedes the verb to make the statement negative.
offriamo (present indicative, 1st pl.)
‘offriamo’ is the present indicative of ‘offrire’ for ‘we’, meaning ‘we offer’.
cashback (loanword)
‘cashback’ is an English loan‑word used in Italian business jargon; it stays unchanged and is treated as a masculine singular noun.
🗨In Conversation
Scusa, non offriamo cashback.
Sorry, we don’t offer cashback.
Capisco, grazie comunque.
I understand, thanks anyway.
✕Common Mistakes
Scusami, non offriamo cashback.
‘Scusami’ is more personal; in a formal or semi‑formal service context ‘Scusa’ or ‘Mi scusi’ is preferred.
Scusa, non offriamo cash back.
The loan‑word is written as one word ‘cashback’; splitting it changes the meaning and looks unprofessional.
Scusa, offriamo non cashback.
Negation must precede the verb, not follow it.
↔Alternatives
Mi dispiace, non forniamo il rimborso in contanti.
I’m sorry, we don’t provide cash refunds.
Purtroppo non è previsto il cashback.
Unfortunately, cashback is not available.
Ci scusiamo, ma il cashback non è disponibile.
We apologize, but cashback is not available.
Cultural Tip
In Italy, the concept of ‘cashback’ is more common in credit‑card promotions than in direct store refunds. When refusing a request, Italians appreciate a brief apology (‘Scusa’ or ‘Mi dispiace’) followed by a clear explanation. Keep the tone friendly to maintain goodwill.

