Italian Phrase
Magari un po' di crema anche.
Meaning
Literally ‘Maybe a little cream too.’ It’s a gentle way to suggest adding a small amount of cream, often used when ordering coffee, desserts, or when offering an extra topping.
When to use
Use this phrase in cafés, restaurants, or at home when you want to ask for a modest extra of cream without sounding demanding. It works well as a polite addition to an existing order.
✦Grammar Breakdown
Magariunpo'dicremaanche
Magari
Used to express a wish, hope, or polite suggestion; can be translated as ‘maybe’, ‘perhaps’, or ‘if only’.
Po'
Contraction of *poco* (a little). The apostrophe replaces the omitted “c” and is common in spoken Italian.
Di (partitive)
Introduces a partitive noun phrase, indicating an unspecified amount of something.
Anche
Means ‘also’ or ‘too’; placed after the noun phrase for emphasis.
🗨In Conversation
Un cappuccino, per favore.
A cappuccino, please.
Magari un po' di crema anche.
Maybe a little cream too.
✕Common Mistakes
Magari un po' di crema sicuramente.
Do not use *magari* to mean ‘definitely’; it always conveys a tentative or hopeful tone.
Magari un po di crema anche.
The apostrophe is essential; writing *po* without it is considered a spelling error.
Magari anche un po' di crema.
Placing *anche* before the noun phrase changes the nuance; keep it after for ‘too’.
↔Alternatives
Potrei avere anche un po' di crema?
Could I also have a little cream?
Vorrei un po' di crema, per favore.
I’d like a little cream, please.
Se vuoi, aggiungi un po' di crema.
If you like, add a little cream.
Cultural Tip
In Italy, ‘magari’ often softens a request, making it sound more like a friendly suggestion than a demand. It’s common in casual conversation, especially when ordering food or drinks. Avoid using it in formal written requests; opt for ‘potrei avere…’ instead.

