SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Magari un po' di crema anche.

/maˈɡa.ri un po di ˈkre.ma ˈan.ke/
Meaning"Maybe a little cream too."
💡

Meaning

Literally ‘Maybe a little cream too.’ It’s a gentle way to suggest adding a small amount of cream, often used when ordering coffee, desserts, or when offering an extra topping.

🎯

When to use

Use this phrase in cafés, restaurants, or at home when you want to ask for a modest extra of cream without sounding demanding. It works well as a polite addition to an existing order.

Grammar Breakdown

Magariunpo'dicremaanche

1

Magari

Used to express a wish, hope, or polite suggestion; can be translated as ‘maybe’, ‘perhaps’, or ‘if only’.

2

Po'

Contraction of *poco* (a little). The apostrophe replaces the omitted “c” and is common in spoken Italian.

3

Di (partitive)

Introduces a partitive noun phrase, indicating an unspecified amount of something.

4

Anche

Means ‘also’ or ‘too’; placed after the noun phrase for emphasis.

🗨In Conversation

A

Un cappuccino, per favore.

A cappuccino, please.

Magari un po' di crema anche.

Maybe a little cream too.

B

Common Mistakes

  • Magari un po' di crema sicuramente.

    Do not use *magari* to mean ‘definitely’; it always conveys a tentative or hopeful tone.

  • Magari un po di crema anche.

    The apostrophe is essential; writing *po* without it is considered a spelling error.

  • Magari anche un po' di crema.

    Placing *anche* before the noun phrase changes the nuance; keep it after for ‘too’.

Alternatives

  • Potrei avere anche un po' di crema?

    Could I also have a little cream?

  • Vorrei un po' di crema, per favore.

    I’d like a little cream, please.

  • Se vuoi, aggiungi un po' di crema.

    If you like, add a little cream.

it

Cultural Tip

In Italy, ‘magari’ often softens a request, making it sound more like a friendly suggestion than a demand. It’s common in casual conversation, especially when ordering food or drinks. Avoid using it in formal written requests; opt for ‘potrei avere…’ instead.