Italian Phrase
Mettili in una borsa impermeabile.
Meaning
The sentence means ‘Put them in a waterproof bag.’ It is a direct command telling someone to place some items (the ‘them’) inside a bag that will keep water out.
When to use
Use this phrase when you need to protect objects from moisture—like electronics, documents, or clothing—by putting them in a sealed, water‑resistant bag. It works in both casual and semi‑formal contexts.
✦Grammar Breakdown
Mettiliinunaborsaimpermeabile
Mettere + pronome diretto
‘Mettili’ è la forma imperativa di ‘mettere’ con il pronome diretto ‘li’ (them), che si unisce al verbo.
Preposizione ‘in’
Usata per indicare il luogo dove qualcosa viene messo; qui introduce il complemento di stato in luogo.
Articolo indeterminativo ‘una’
Usato con sostantivi femminili singolari non specificati.
Aggettivo ‘impermeabile’
Descrive la borsa come resistente all’acqua; concorda in genere e numero con ‘borsa’.
🗨In Conversation
Mettili in una borsa impermeabile, per favore.
Put them in a waterproof bag, please.
Certo, così non si rovineranno se piove.
Sure, that way they won’t get damaged if it rains.
✕Common Mistakes
Metti li in una borsa impermeabile.
The pronoun must be attached to the verb (mettili), not written as two separate words.
Mettili in un borsa impermeabile.
Do not use the masculine article ‘un’ because ‘borsa’ is feminine.
Mettili in una borsa impermeabili.
Avoid the adjective ‘impermeabile’ in the plural form; it stays singular to agree with ‘borsa’.
↔Alternatives
Inseriscili in una borsa impermeabile.
Insert them in a waterproof bag.
Metti questi oggetti in una borsa che non passa l’acqua.
Put these items in a bag that doesn’t let water through.
Riponi tutto in una borsa impermeabile.
Store everything in a waterproof bag.
Cultural Tip
In Italy, especially in coastal or mountainous regions, it’s common to carry a small impermeabile (water‑proof) bag for electronics or documents when hiking or traveling by boat. Using the imperative with a pronoun (mettili) sounds friendly but can be perceived as abrupt in formal settings; adding ‘per favore’ softens the request.

