Italian Phrase
I tempi di consegna dipendono dalla distanza.
Meaning
The sentence states that delivery times vary according to how far the destination is. It emphasizes a cause‑and‑effect relationship between distance and the speed of shipping.
When to use
Use this phrase when explaining logistics to a customer, a colleague, or a supplier, especially when you need to justify why an order might take longer because the address is far away.
✦Grammar Breakdown
Itempidiconsegnadipendonodalladistanza
Definite Article (I)
The plural masculine definite article 'i' is used before masculine plural nouns that start with a consonant.
Noun (tempi)
‘Tempi’ is the plural of ‘tempo’, meaning ‘time’ or ‘period’; here it refers to ‘delivery times’.
Prepositional Phrase (di consegna)
‘di’ links the noun ‘tempi’ to the purpose ‘consegna’ (delivery), forming ‘delivery times’.
Verb (dipendono)
‘dipendere’ is an intransitive verb; in the third‑person plural present it becomes ‘dipendono’, meaning ‘depend’.
Contraction (dalla)
‘dalla’ = ‘da’ + ‘la’, meaning ‘from the’; used before feminine singular nouns like ‘distanza’.
Noun (distanza)
‘distanza’ means ‘distance’; the phrase ‘dalla distanza’ translates to ‘on the distance’ or ‘by distance’.
🗨In Conversation
Quanto tempo ci vuole per la consegna?
How long does delivery take?
I tempi di consegna dipendono dalla distanza.
Delivery times depend on the distance.
✕Common Mistakes
I tempi di consegna dipendono dal distanza.
Do not use ‘dal distanza’; ‘distanza’ is feminine, so the correct contraction is ‘dalla’.
I tempi di consegna dipende dalla distanza.
The verb must agree with the plural subject ‘tempi’; avoid the singular ‘dipende’.
Il tempi di consegna dipendono dalla distanza.
If you want to refer to a single delivery, use the singular ‘tempo di consegna’.
↔Alternatives
I tempi di spedizione variano in base alla distanza.
Shipping times vary based on distance.
Il tempo di consegna è influenzato dalla distanza.
The delivery time is influenced by the distance.
Più è lontano, più ci vuole per la consegna.
The farther it is, the longer the delivery takes.
Cultural Tip
In Italian business communication, it’s common to give a range (e.g., 2‑5 giorni) rather than an exact number, especially when distance is a factor. Using ‘dipendere da’ sounds neutral and professional, while ‘variare in base a’ can feel a bit more informal.

