SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Fa sì che tu lo riceva in modo sicuro.

/fa ˈsi ke tu lo riˈtʃeːva in ˈmodo ˈsiˈkuro/
Meaning"Make sure that you receive it safely."
💡

Meaning

The sentence is a polite directive telling someone to ensure that they receive something safely. It combines the causal expression ‘fa sì che’ with the present subjunctive ‘riceva’, emphasizing the speaker’s wish or instruction.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to give a clear, slightly formal instruction that someone must obtain an item or information without risk—e.g., in business emails, travel arrangements, or when coordinating deliveries.

Grammar Breakdown

Fachetuloricevainmodosicuro

1

fa sì che

A causal expression meaning “make sure that / cause”. It is followed by a clause in the subjunctive.

2

Subjunctive present (riceva)

After ‘fa sì che’, the verb takes the present subjunctive to express a desired or uncertain outcome.

3

Pronoun placement (lo)

Clitic pronouns (lo, la, li, le) are placed before the verb in simple tenses, even in subjunctive clauses.

4

in modo + adjective

‘in modo’ + adjective forms an adverbial phrase meaning ‘in a … way’, here ‘in modo sicuro’ = ‘safely’.

🗨In Conversation

A

Puoi controllare che il pacco arrivi a destinazione?

Can you check that the package arrives at its destination?

Fa sì che tu lo riceva in modo sicuro.

Make sure you receive it safely.

B

Common Mistakes

  • Fa che tu lo riceva in modo sicuro.

    The correct causal expression is ‘fa sì che’, not ‘fa che’.

  • Fa sì che tu lo riceve in modo sicuro.

    After ‘fa sì che’ you need the subjunctive ‘riceva’, not the indicative ‘riceve’.

  • Fa sì che tu lo ricevi in modo sicuro.

    The clitic pronoun must stay before the verb in this construction; ‘lo ricevi’ changes the structure and loses the ‘fa sì che’ meaning.

Alternatives

  • Assicurati di riceverlo in modo sicuro.

    Make sure you receive it safely.

  • Fai in modo che lo riceva in sicurezza.

    Ensure that you receive it safely.

  • Garantisci di riceverlo senza problemi.

    Guarantee that you receive it without problems.

it

Cultural Tip

‘Fa sì che’ is more common in written or formal spoken Italian. In everyday conversation, Italians often prefer ‘Assicurati di…’ or ‘Fai in modo che…’. Also, remember that using ‘tu’ signals familiarity; in a formal context replace it with ‘Lei’ – e.g., ‘Fa sì che Lei lo riceva…’.