Italian Phrase
Abbiamo anche dei "peanuts" per l'imballaggio.
Meaning
The sentence tells a listener that, in addition to other materials, the speaker’s company provides peanuts (the small nuts) to be used as protective filler when packing products. It highlights an extra option in a business or logistics context.
When to use
Use this phrase when describing the range of packaging materials your company offers, especially in meetings with suppliers, clients, or during a product‑shipping briefing.
✦Grammar Breakdown
Abbiamoanchedeipeanutsperl'imballaggio
Abbiamo
First‑person plural present of *avere*; used to express possession or availability.
anche
Adverb meaning “also/too”; placed before the element it modifies.
dei
Partitive article (plural of *di + i*); introduces an indefinite quantity of a masculine plural noun.
peanuts
English loanword kept in its original form; treated as a masculine plural noun in Italian.
per l'imballaggio
Preposition *per* + elided article *l'* before a vowel‑initial noun; means “for the packaging”.
🗨In Conversation
Che tipo di materiale usate per proteggere i prodotti?
What kind of material do you use to protect the products?
Abbiamo anche dei "peanuts" per l'imballaggio.
We also have peanuts for the packaging.
✕Common Mistakes
Abbiamo anche di peanuts per l'imballaggio.
The partitive article must be *dei* (plural) when the noun is plural; *di* alone is incorrect here.
Abbiamo anche dei peanut per l'imballaggio.
Because the noun is plural, you need the plural form *peanuts* (or the Italian *noccioline*).
Abbiamo anche dei peanuts per il imballaggio.
Before a vowel the article elides to *l'*; *il imballaggio* is grammatically wrong.
↔Alternatives
Usiamo anche delle noccioline per l'imballaggio.
We also use peanuts for packaging.
Abbiamo anche dei gusci di arachidi per l'imballaggio.
We also have peanut shells for the packaging.
Offriamo anche dei peanuts come materiale di protezione.
We also offer peanuts as a protective material.
Cultural Tip
In Italian business communication, English loanwords like *peanuts* are increasingly accepted, especially for technical or niche items. However, in more formal or traditional settings you might prefer the native term *noccioline* or *gusci di arachidi*. Also remember the elision in *l'imballaggio* – never write *il imballaggio* before a vowel.

