Italian Phrase
Per favore, portami altro sapone e shampoo.
Meaning
A courteous request asking someone to bring more soap and shampoo. It’s typically used when you have run out of toiletries and need a refill.
When to use
Use this phrase in hotels, at a friend’s house, or any situation where you need extra bathroom supplies. It works best in informal contexts; switch to *mi porti* for a more formal tone.
✦Grammar Breakdown
Perfavore,portamialtrosaponeeshampoo.
Per favore
A polite phrase meaning “please”. It can be placed at the beginning or end of a request.
Portami
Imperative of *portare* (to bring) with the clitic pronoun *mi* attached; informal. Formal would be *mi porti*.
Altro as an adjective
When *altro* modifies a noun without an article, it means “more”. No article is used before *sapone* and *shampoo*.
Shampoo
A loanword from English; pronounced with an Italian phonetic adaptation.
🗨In Conversation
Per favore, portami altro sapone e shampoo.
Please, bring me more soap and shampoo.
Certo, lo porto subito.
Sure, I’ll bring it right away.
✕Common Mistakes
Per favore, portare altro sapone e shampoo.
The infinitive *portare* cannot be used in a direct request; you need the imperative form *portami* (informal) or *mi porti* (formal).
Per favore, portami un altro sapone e shampoo.
When you mean “more soap”, you omit the article. *Un altro sapone* would mean “another soap (bar)”.
Per favore, portami mi altro sapone e shampoo.
Pronouns are attached to the verb in Italian; do not separate them.
↔Alternatives
Per cortesia, mi porti altro sapone e shampoo.
Kindly bring me more soap and shampoo.
Mi può dare altro sapone e shampoo, per favore?
Could you give me more soap and shampoo, please?
Scusi, potrei avere altro sapone e shampoo?
Excuse me, could I have more soap and shampoo?
Cultural Tip
In Italy, *per favore* is the go‑to polite marker, but the verb form signals the level of formality. *Portami* is informal and suitable with hotel staff you know by name or with friends. In a formal setting (e.g., speaking to a concierge you don’t know), use *mi porti* or the more courteous *potrebbe portarmi*.

