SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Abbiamo solo sapone.

/abˈbja.mo ˈso.lo saˈpo.ne/
Meaning"We only have soap."
💡

Meaning

The sentence states that the only thing we possess or have available is soap. It can imply a lack of other toiletries or supplies, often used in a situation where someone is checking what items are present.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to tell someone that soap is the only item you have – for example, in a hotel room, a campsite, a shared bathroom, or when a friend asks what supplies are left in the kitchen.

Grammar Breakdown

Abbiamosolosapone

1

Abbiamo (avere)

Present indicative of the verb avere (to have) for the first‑person plural; the subject pronoun ‘noi’ is omitted because the verb ending -iamo already indicates ‘we’.

2

solo (adverb)

Adverb meaning ‘only’ or ‘just’; placed directly before the word it modifies (here the noun sapone).

3

sapone (noun)

Masculine singular noun meaning ‘soap’; no article is needed when used after ‘solo’ to express ‘only soap’.

🗨In Conversation

A

Cosa c'è nella stanza? C'è shampoo, bagnoschiuma?

What’s in the room? Is there shampoo, body wash?

Abbiamo solo sapone.

We only have soap.

B

Common Mistakes

  • Abbiamo il solo sapone.

    Do not use ‘solo’ as a noun meaning ‘alone’; here it must be the adverb ‘only’.

  • Abbiamo sapone solo.

    Placing ‘solo’ after the noun changes the meaning to ‘the soap alone’, which is less natural in this context.

  • Abbiamo solo il sapone.

    Adding the article ‘il’ is possible but can sound redundant when ‘solo’ already limits the noun; native speakers usually drop the article.

Alternatives

  • Abbiamo soltanto sapone.

    We have only soap.

  • L'unica cosa che abbiamo è il sapone.

    The only thing we have is soap.

  • C'è solo sapone.

    There is only soap.

it

Cultural Tip

In many Italian hotels and B&Bs, only a bar of soap is provided; shampoo and conditioner are often omitted. When you need to ask for more, say “Potrei avere anche lo shampoo, per favore?” Also, ‘solo’ can be confused with the noun ‘solo’ (meaning ‘alone’). To avoid ambiguity, Italians sometimes prefer ‘soltanto’ or the construction ‘l'unica cosa che…’.