Italian Phrase
Ti posso disturbare un attimo?
Meaning
This phrase is a polite way to ask for someone's attention when they appear to be busy or focused on a task. It literally translates to 'Can I disturb you a moment?' and is the standard Italian equivalent of 'Do you have a second?'. It acknowledges that the other person is occupied, making the interruption more respectful.
When to use
Use this phrase in the workplace, at home, or with friends when you need to ask a quick question. It is most appropriate for informal or semi-formal situations where you already have a rapport with the person.
✦Grammar Breakdown
Tipossodisturbareun attimo
Pronoun 'Ti'
This is an object pronoun meaning 'you' (informal singular), placed before the modal verb.
Modal Verb 'Posso'
The first-person singular of 'potere' (can/may), used here to express permission.
Infinitive 'Disturbare'
When following a modal verb like 'posso', the second verb always remains in its infinitive form.
🗨In Conversation
Ti posso disturbare un attimo? Avrei una domanda sul progetto.
Can I disturb you for a moment? I have a question about the project.
Certo, dimmi pure! Mi sono appena preso una pausa.
Sure, go ahead! I just took a break.
✕Common Mistakes
Ti posso disturbare per un momento?
While grammatically correct, 'un attimo' is much more idiomatic and natural in spoken Italian for quick interruptions.
Ti disturbo un attimo?
Using the present indicative 'disturbo' sounds more like a statement; adding 'posso' (can I) makes it a polite request.
↔Alternatives
Hai un secondo?
Do you have a second?
Posso rubarti un minuto?
Can I steal a minute from you?
Scusa, avresti un attimo?
Excuse me, would you have a moment?
Cultural Tip
In Italian social dynamics, using 'Ti' indicates a 'tu' (informal) relationship. If you are speaking to a boss or a stranger, you must change this to 'La posso disturbare un attimo?' to use the formal 'Lei' register. Italians value personal connection, so this phrase is often accompanied by a friendly smile or a light knock on an open door.

