SpeeekDownload on the App Store

German Phrase

Koch es, bis es sich leicht auseinanderziehen lässt.

/kɔx ɛs bɪs ɛs zɪç ˈlaɪçt ˈaʊsˌaɪnɐˈt͡siːən ˈlɛst/
Meaning"Cook it until it can be easily pulled apart."
💡

Meaning

Der Satz ist eine Anweisung beim Kochen: Du sollst das Gericht so lange kochen, bis es so zart ist, dass man es mühelos in Stücke zerpflücken oder auseinanderziehen kann. Er wird häufig bei Fleischgerichten wie Pulled Pork verwendet.

🎯

When to use

Verwendet man in Rezepten oder mündlichen Kochanweisungen, wenn man betonen möchte, dass das Ergebnis zart und leicht zu zerteilen sein soll. Ideal für Anleitungen zu Schmorgerichten, Eintöpfen oder Grillfleisch.

Grammar Breakdown

Koches,bisessichleichtauseinanderziehenlässt.

1

Imperativ Singular

„Koch“ ist die Imperativform von „kochen“ für die 2. Person Singular (du). Das End‑e wird weggelassen.

2

Temporal Subjunktion „bis“

„bis“ leitet einen Nebensatz ein, in dem das konjugierte Verb am Satzende steht.

3

Reflexives Kausativ „sich … lassen“

Die Konstruktion „sich … lassen“ bedeutet „etwas geschehen lassen“ – hier: das Gericht lässt sich leicht auseinanderziehen.

4

Trennbares Verb „auseinanderziehen“

Im Nebensatz steht das Präfix „auseinander‑“ am Ende: „auseinanderziehen lässt".

5

Adverb „leicht“

„leicht“ modifiziert das Verb und gibt an, dass das Auseinanderziehen ohne Mühe möglich ist.

6

Komma‑Regel

Vor dem Nebensatz mit „bis“ steht immer ein Komma.

🗨In Conversation

A

Wie lange soll ich das Schweinefleisch kochen?

How long should I cook the pork?

Koch es, bis es sich leicht auseinanderziehen lässt.

Cook it until it can be easily pulled apart.

B

Common Mistakes

  • Koch es bis es sich leicht auseinanderziehen lässt.

    Fehlendes Komma vor dem Nebensatz; im Deutschen muss vor „bis“ ein Komma stehen.

  • Koch es, bis es leicht auseinanderziehen lässt.

    Das reflexive „sich“ fehlt, wodurch die Kausativkonstruktion ungrammatisch wird.

  • Koche es, bis es sich leicht auseinanderziehen lassen.

    Das konjugierte Verb muss am Satzende stehen – hier fehlt das „-t“ von „lässt“.

Alternatives

  • Koche es, bis es sich leicht zerteilen lässt.

    Cook it until it can be easily torn apart.

  • Koch das Fleisch, bis es sich mühelos auseinanderreißen lässt.

    Cook the meat until it can be effortlessly pulled apart.

  • Lass es kochen, bis es zart genug ist, um es auseinanderzuziehen.

    Let it cook until it’s tender enough to pull apart.

de

Cultural Tip

In der deutschen Küche wird das Verb „auseinanderziehen“ vor allem bei Gerichten wie „Pulled Pork“ oder geschmortem Rind verwendet. Es klingt etwas technischer als das umgangssprachliche „zerreißen“ und wird häufig in schriftlichen Rezepten benutzt. Achte darauf, dass das Komma vor „bis“ gesetzt wird – das ist ein häufiger Stolperstein für Lernende.