French Phrase
T'as des grosses échéances qui arrivent ?
Meaning
This informal question asks whether the listener has important or large deadlines that are approaching soon. It can refer to work projects, school assignments, or any time‑sensitive obligations.
When to use
Use it in casual conversation with friends, classmates, or close colleagues when you want to check on someone's workload. In a formal setting you would say "Vous avez des échéances importantes qui approchent ?".
✦Grammar Breakdown
T'asdesgrosseséchéancesquiarrivent?
Contraction "t'as"
"T'as" is the spoken contraction of "tu as" (you have). It is informal and common in everyday French.
Agreement of "grosses"
"Grosses" agrees in gender and number with the feminine plural noun "échéances".
Relative pronoun "qui"
"Qui" introduces a relative clause and refers back to "échéances"; it functions as the subject of "arrivent".
Verb "arriver" in present
"Arrivent" is the third‑person plural present of "arriver" (to arrive, to come up).
🗨In Conversation
T'as des grosses échéances qui arrivent ?
Do you have big deadlines coming up?
Oui, le rapport final doit être rendu la semaine prochaine.
Yes, the final report has to be submitted next week.
✕Common Mistakes
T'es des grosses échéances qui arrivent ?
"T'es" means "you are"; the correct verb for "have" is "avoir" → "t'as".
T'as des gros échéance qui arrivent ?
"Échéance" is feminine; the adjective must agree in gender and number: "grosses".
T'as des grosses échéances qui arrive ?
The subject is plural "échéances", so the verb must be plural "arrivent".
↔Alternatives
Tu as des échéances importantes qui approchent ?
Do you have important deadlines approaching?
Vous avez des grosses échéances qui arrivent bientôt ?
Do you have big deadlines arriving soon?
Il y a des échéances qui se profilent, non ?
There are deadlines looming, right?
Cultural Tip
In French, "échéance" can refer to any deadline, including payment dates. The adjective "grosses" adds a nuance of size or importance, often used colloquially to stress the pressure. Avoid using this phrasing in very formal business emails; opt for the full form "vous avez" and a more neutral adjective like "importantes".

