SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

C'est dur, mais ça vaut le coup.

/sɛ dyʁ, mɛ sa vo lə ku/
Meaning"It's hard, but it's worth it."
💡

Meaning

Literally, "It's hard, but it's worth it." The speaker acknowledges difficulty but emphasizes that the effort will be rewarding.

🎯

When to use

Use this phrase to encourage someone (or yourself) to keep going despite challenges, especially when the outcome is valuable or satisfying.

Grammar Breakdown

C'estdurmaisçavautlecoup

1

C'est

Contraction of "ce" + "est" meaning "it is" or "this is".

2

dur

Adjective meaning "hard" or "difficult"; informal, often used for tasks.

3

mais

Coordinating conjunction meaning "but"; introduces a contrast.

4

ça

Colloquial pronoun for "cela" (that/it).

5

vaut le coup

Fixed expression meaning "is worth it"; literally "is worth the blow/effort".

🗨In Conversation

A

C'est dur, mais ça vaut le coup.

It's hard, but it's worth it.

Oui, on verra les résultats bientôt.

Yes, we'll see the results soon.

B

Common Mistakes

  • C'est difficile, mais ça vaut le coup.

    While correct, "c'est difficile" is more formal; learners often mix registers. Use "dur" for a casual tone.

  • C'est dur, mais ça vaut le temps.

    The idiom is "vaut le coup," not "vaut le temps."

  • C'est dur, mais ça vaut le cou.

    Missing the final "p" changes the meaning; "coup" means "blow/effort".

Alternatives

  • C'est difficile, mais ça en vaut la peine.

    It's difficult, but it's worth it.

  • C'est compliqué, mais le résultat en vaut la chandelle.

    It's complicated, but the result is worth the candle.

  • C'est pénible, mais le jeu en vaut la chandelle.

    It's painful, but the game is worth it.

fr

Cultural Tip

The expression "vaut le coup" is very common in everyday French and can be used for anything from a challenging workout to a demanding project. It carries a positive, encouraging tone, so it's best used in informal or semi‑formal contexts. In more formal writing you might prefer "cela en vaut la peine".