SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Il pleut des cordes !

/il plø de kɔʁd/
Meaning"It's raining cats and dogs!"
💡

Meaning

Literally ‘It rains ropes!’, this French idiom is used to describe a torrential downpour. The expression paints a vivid picture of rain falling as thick and continuous as ropes, and it is purely figurative – no one expects actual ropes to fall from the sky.

🎯

When to use

Use this phrase in informal conversation when you want to emphasize that it is raining very heavily. It works well in spoken French, on social media, or in casual writing, but it is too colloquial for formal reports or academic texts.

Grammar Breakdown

Ilpleutdescordes!

1

Subject pronoun Il

Il is the impersonal subject used with weather verbs like pleuvoir; it does not refer to a specific masculine noun.

2

Verb pleuvoir

Pleuvoir is an intransitive verb that only appears in the third‑person singular (il pleut) to describe rain.

3

Partitive article des

Des is the partitive article used before a plural noun when you talk about an indefinite amount – here, an indefinite amount of ‘cordes’.

4

Cordes (noun, plural)

Literally ‘ropes’; in this idiom it conveys the image of a heavy, continuous downpour.

5

Idiomatic expression

Il pleut des cordes is a colloquial idiom meaning ‘it’s raining heavily’, similar to English ‘raining cats and dogs’.

🗨In Conversation

A

Il pleut des cordes !

It's pouring down ropes!

Oui, prends ton parapluie, sinon on va finir trempés jusqu'aux os.

Yes, grab your umbrella, otherwise we'll end up soaked to the bone.

B

Common Mistakes

  • Il pleut des cordes, il faut mettre des cordes dehors.

    Do not translate it literally as ‘It rains ropes’; the phrase is idiomatic and should be rendered as ‘It’s pouring’ or ‘It’s raining cats and dogs’.

  • Il pleut les cordes.

    The article should be the partitive des, not the definite les, because the expression refers to an indefinite amount of rain.

  • Il pleut des cordes très fort.

    The idiom already conveys intensity; adding ‘très fort’ is redundant and sounds unnatural.

Alternatives

  • Il pleut à verse.

    It's raining in sheets.

  • Il drache.

    It's pouring.

  • Il pleut des seaux.

    It's raining buckets.

fr

Cultural Tip

The expression is typical of everyday French and is especially popular in France’s northern regions where heavy rain is common. It is considered informal, so avoid it in business emails or formal presentations. In Quebec French you’ll more often hear “Il pleut à seaux remplis”.