French Phrase
Cette sécheresse, elle va finir quand, enfin ?
Meaning
The speaker is asking when the current drought will finally come to an end, expressing frustration or weariness with the prolonged dry spell.
When to use
Use this sentence in informal conversations about weather, agriculture, or climate when you want to vent your impatience about a long‑lasting drought.
✦Grammar Breakdown
Cettesécheresse,ellevafinirquand,enfin?
Demonstrative adjective
« Cette » agrees in gender and number with the noun it modifies (féminin singulier).
Pronoun reference
« elle » replaces the feminine noun « sécheresse » to avoid repetition.
Future proche
« va finir » = aller + infinitif, expresses a near‑future action, common in spoken French.
Interrogative adverb
« quand » introduces a question about time; placed after the verb in informal speech.
Discourse marker « enfin »
Adds a tone of impatience or relief, similar to “finally” in English.
🗨In Conversation
Cette sécheresse, elle va finir quand, enfin ?
When will this drought finally end?
Je ne sais pas, mais les prévisions disent que la pluie arrive la semaine prochaine.
I don’t know, but the forecasts say rain is coming next week.
✕Common Mistakes
Quand va finir cette sécheresse, enfin ?
In informal speech the verb usually precedes ‘quand’; placing ‘quand’ before the verb sounds overly formal.
Cette sécheresse, elle finira quand, enfin ?
Using ‘elle finira’ is grammatically correct but sounds too formal for the casual tone of the original sentence.
Cette sécheresse, elle va finir quand ?
Omitting ‘enfin’ removes the nuance of impatience; keep it if you want the same emotional register.
↔Alternatives
Quand cette sécheresse va‑t‑elle enfin se terminer ?
When will this drought finally be over?
Cette sécheresse, elle se termine quand, enfin ?
When does this drought finally end?
On verra bien quand la sécheresse s’arrêtera, enfin.
We’ll see when the drought finally stops.
Cultural Tip
In everyday French, adding « enfin » at the end of a question conveys impatience or exasperation. It’s perfectly natural in spoken language but would sound too informal in a written report. Also, the future proche (va + infinitif) is preferred in casual speech, while the simple future (finira) is more formal.

