French Phrase
Décris le problème étape par étape.
Meaning
The sentence is a direct request to someone to explain a problem in a clear, sequential manner, breaking it down into individual steps.
When to use
Use this phrase when you need a colleague, a student, or a support agent to walk you through the details of an issue, such as during troubleshooting, a classroom exercise, or a project briefing.
✦Grammar Breakdown
Décrisleproblèmeétapeparétape
Imperative Mood
‘Décris’ is the second‑person singular informal imperative of the verb ‘décrire’, used to give a direct command.
Definite Article
‘le’ is the masculine singular definite article that agrees with ‘problème’.
Idiomatic Expression
‘étape par étape’ is a fixed phrase meaning ‘step by step’; ‘par’ functions like ‘by’ in English.
Pronunciation of the Final ‘s’
In the imperative ‘Décris’, the final ‘s’ is silent, but it is pronounced when followed by ‘en’ or ‘y’ (not the case here).
🗨In Conversation
Décris le problème étape par étape, s'il te plaît.
Please describe the problem step by step.
D'abord, le serveur ne démarre pas. Ensuite, le réseau refuse la connexion, et enfin, le logiciel plante.
First, the server won't start. Then the network refuses the connection, and finally the software crashes.
✕Common Mistakes
Décrire le problème étape par étape.
The infinitive ‘décrire’ cannot be used to give a command; you need the imperative form ‘Décris’ (or ‘Décrivez’).
Décris les problème étape par étape.
‘Problème’ is masculine singular, so the correct article is ‘le’, not ‘les’.
Décris le problème étape à étape.
The correct idiom is ‘étape par étape’; ‘à’ changes the meaning and sounds unnatural.
↔Alternatives
Explique le problème point par point.
Explain the problem point by point.
Présente le problème étape par étape.
Present the problem step by step.
Décompose le problème en étapes.
Break the problem down into steps.
Cultural Tip
‘Décris’ is informal. In a professional or formal setting you would use the formal imperative ‘Décrivez le problème…’. Also, French speakers often prefer ‘étape par étape’ over a literal translation of ‘step by step’, so keep the idiom intact.

